Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений - страница 24
sānō 1 исцелять
cyprum, īn медь
intempestīvus, a, um несвоевременный
scintilla, aef щепка
Cyprus, īf Кипр
invĭdeō, vīdī, vīsum 2
scūtum, īn щит
debeō, buī, bĭtum 2 быть должным
invidia, aef зависть, неприязнь
sed но
decōrus, a, um красивый
iocus, īm шутка
semperвсегда
Deus, īm Бог
iustitia, aef справедливость
socer, ĕrīm тесть
delphīnus, īm дельфин
laedō, laesī, laesum 3 вредить
socius, īm товарищ
diabŏlus, īm диавол
licetimpers. позволительно
suus, sua, suum свой
dīcō, dīxī, dictum 3говорить
lilia, ae f лилия
super + acc. сверх
discipŭlus, ī m ученик
lupus, ī m волк
supĕrō 1 превосходить
doceō, cuī, doctum 2учить
*mactō 1 приносить в жертву
tamquam словно
*doctrīna, aef учение
*magister, trī m учитель
trahō, trāxī, tractum 3тащить, влечь
doleō, uī, itūrus 2горевать
magnus, a, um большой, великий
umbra, ae f тень
*domestĭcus, a, um домашний
malum, ī n зло
ūnus, a, umодин
egeō, uī, – 2 нуждаться
*malus, a, um плохой
veniō, vēnī, ventum 4приходить
elephantus, ī m слон
metuō, uī, – 3 бояться
verbum, īn слово
enim ибо
molestus, a, um тяжёлый, обременительный
vērum, īn истина, правда
ēruō, ruī, rŭtum 3 вырывать
monăchus, īm монах
viŏla, aef фиалка
etiam также
*mōnstrō 1 показывать
vir, īm муж
ex из
*mortuus, a, um мёртвый; ср. фр. mort; англ. mortal
vīta, ae f жизнь
vitium, īn ошибка, порок
УРОК 8
Praesēns indicātīvī passīvī.
Imperfectum indicātīvī passīvī.
Активная и пассивная конструкция.
Accūsātīvus duplex.
Nōminātīvus duplex.
Предлоги.
1. PRAESĒNSINDICĀTĪVĪ PASSĪVĪ
(Настоящее время изъявительного наклонения пассивного залога)
Praesēns indicātīvī passīvī глаголов I-IV спр. образуется синтетически при помощи прибавления личных окончаний пассивного залога к основе инфекта по тем же правилам, что и в praes. ind. āct.
Личные окончания пассивного залога
Лицо
Singulāris
Plūrālis
1
-r
-mur
2
-ris
-mĭnī
3
-tur
-ntur
1. В 1 л. ед.ч. praes. ind. pass. всех спряжений личное окончание присоединяется непосредственно к форме 1 л. praes. ind. āct.[109].
laudo-r
меня хвалят
mitto-r
меня посылают
moneo-r
меня уговаривают
expedio-r
меня устраивают
2. Во 2 л. ед.ч. глаголов III спр. в положении перед звуком -r (перед окончанием -ris) по общему правилу вставляется соединительный гласный -ĕ:mitt-ĕ-ris, сар-ĕ-ris.
I спряжение
II спряжение
1
laudo-r
меня хвалят
moneo-r
меня уговаривают
2
laudā-ris (-re)
тебяхвалят
monē-ris (-re)
тебя уговаривают
3
laudā-tur
его хвалят
monē-tur
его уговаривают
1
laudā-mur
нас хвалят
monē-mur
нас уговаривают
2
laudā-mĭnī
вас хвалят
monē-mĭnī
вас уговаривают
3
lauda-ntur
их хвалят
mone-ntur
их уговаривают
III спряжение
III спряжение на –iō
1
mitto-r
меня посылают
capio-r
меня берут
2
mitt-ĕ-ris (-re)
тебяпосылают
cap-ĕ-ris (-re)
тебяберут
3
mitt-ĭ-tur
его посылают
cap-ĭ-tur
его берут
1
mitt-ĭ-mur
нас посылают
cap-ĭ-mur
нас берут
2
mitt-i-mĭnī
вас посылают
cap-i-mĭnī
вас берут
3
mitt-u-ntur
их посылают
capi-u-ntur
их берут
IV спряжение
1
expedio-r
меня устраивают
expedī-mur
нас устраивают
2
expedī-ris (-re)
тебя устраивают
expedī-mĭnī
вас устраивают
3
expedī-tur
его устраивают
expedi-u-ntur
их устраивают
2. IMPERFECTUMINDICĀTĪVĪ PASSĪVĪ
(Имперфект изъявительного наклонения страдательного залога)
Imperfectum indicātīvī passīvī образуется синтетически с помощью суффикса -bā- у глаголов I-II спр. и суффикса -ēbā- у глаголов III-IV спр., которые присоединяются к основе инфекта (так же, как и imperfectum āctīvī), и личных окончаний пассивного залога.
Образцы спряжения
I спряжение
II спряжение
Sg.
1
laudā-ba-r
меня хвалили
monē-ba-r
меня убеждали
2
laudā-bā-ris(-re)
тебя хвалили
monē-bā-ris (-re)
тебя убеждали
3
laudā-bā-tur
его хвалили
monē-bā-tur
его убеждали
Pl.
1
laudā-bā-mur
нас хвалили
monē-bā-mur
нас убеждали
2
laudā-bā-mĭnī
вас хвалили
monē-bā-mĭnī
вас убеждали
3
laudā-ba-ntur
их хвалили
monē-ba-ntur
их убеждали
III спряжение
IV спряжение
Sg.
1
mitt-ēba-r
меня посылали
expedi-ēba-r
меня устраивали
2
mitt-ēbā-ris (-re)
тебя посылали
expedi-ēbā-ris (-re)
тебя устраивали
3
mitt-ēbā-tur
его посылали
expedi-ēbā-tur
его устраивали
Pl.
1
mitt-ēbā-mur
нас посылали
expedi-ēbā-mur
нас устраивали
2
mitt-ēbā-mĭnī
вас посылали
expedi-ēbā-mĭnī
вас устраивали
3
mitt-ēba-ntur
их посылали
expedi-ēba-ntur
их устраивали
N.В. Ударение во всех формах impf. ind. āct. и pass. ставится на втором слоге от конца (кроме формы 2 л. мн.ч. passīvī), так как в суффиксе -