Величие и падение короля Оттокара - страница 13

стр.

Как — ничего?

Цавиш

О государь, есть вещи, Которых и король спросить не вправе.

Оттокар

Залог любви?

Цавиш

Залог того, что любишь.

О т т о к а р (внимательно взглянув)

Кто одевал сегодня королеву?

Камеристка

Я,государь.

Оттокар

Внимательнее будьте! Один рукав украсили вы бантом, А что ж другой?

Камеристка

Должно быть, потерялся.

Цавиш (наклоняясь, ищет)

Так нужно поискать!

Оттокар

Оставьте, Цавиш! Когда все разойдутся, будет легче. Надеюсь, он до вечера найдется. Нашедшему отдайте этот перстень. (Снимает с пальца кольцо и отдает его Розенбергу.)

Его супруге — от моей жены; Ведь подобает ей дарить алмазы, А не платки и банты. Королева, Прошу вас впредь не упускать из вида

Одежду вашу, как и честь мою.

(Цавишу.) Нашедшему об этом сообщите!

Королева

А от меня ему скажите, рыцарь, Пускай находку при себе оставит! Подарок мой, будь то алмаз иль бант, Природу изменяет при даренье, Являясь впредь подарком королевы. Я — королева, и вольна, пусть знает, Дарить, что захочу, и даже больше, Чем бант, и даже больше, чем алмаз. (Уходит.)

Оттокар

(несколько раз прохаживается взад и вперед, затем останавливается перед Розенбергом)

Что было здесь?

Цавиш (опустившись на колено)

Вы на меня сердиты?

Оттокар (разглядывая его)

Уж очень неразумно для тебя Меня сердить. Разгневать Оттокара Из-за безделицы, из-за каприза? Кто ты такой, чтобы пойти на это? Я дуну — и не станет Розенберга! Но ты умен, я это знаю. Встань!

Цавиш

Не встану, если гневаетесь!

Оттокар

Встань же!

Цавиш встает,

А вы скажите-ка моей супруге, Пускай она всеобщее веселье Отсутствием хозяйки не смущает.

Слуга уходит.

Ортольф, так ты обещанное сделай! Я отблагодарить тебя сумею. Научим их с империей якшаться!

(Ударяя себя в грудь.) Империя вся тут!

Слуга (возвращается) Занемогли

Ее величество.

Оттокар

Болезнь такую Нетрудно вылечить. Поди, проси еще раз!

Слуга уходит.

А всех прошу в зал рыцарей подняться! Возобновите пиршество и танцы! Пускай веселье длится до утра!

(Фюлленштейну.)

Приказ ты помнишь?

Фюлленштейн

Да, не беспокойтесь.

Слуга возвращается. Оттокар Прибудет королева?

Слуга

Нет, не хочет.

Оттокар

Она не хочет? Я ведь приказал! Скажи ей… Впрочем, нет! Она сама

Одумается. Нужно потакать Капризам женским. Господа, идемте!

Первый из послов рейхстага

(прежде стоявший в толпе) Великий государь и повелитель!

Оттокар Как, господин посол, еще вы здесь?

Посол Я жду благоприятного ответа

Для тех, кем послан, — для Священной Римской Империи.

Оттокар

Ах, господин посол, Не просто вам ответить. Я король Для многих стран. Их у меня так много, Что даже чересчур для человека. Взять предлагают мне на попеченье Еще одну страну, причем такую, Где каждый сам желает опекать. Я ж правлю так, что стоит головы Ответить «нет», коль я сказал «да будет»! И что получит император ваш? Все подати и пошлины упали; Владения имперские за время Разбойных смут и долгих междуцарствий Порастащили все кому не лень. Велите на изменчивую карту Поставить мне отцовское наследство? Вы были б рады, чтоб свое добро Я тратил, умеряя ваши нужды! Но лучше мне смеяться, сидя здесь, Над нищим императором германским, Чем нищим императором остаться. Однако мысли я не отвергаю, Мощь высшую с достоинством верховным Соединив, сидеть на троне Карла Великого и, новым Карлом став,

Быть облеченным полнотою власти; Но пусть сперва мне принесут корону, Положат предо мною на подушке, Тогда я и решение приму.

Мной послан был мой канцлер, Браун фон Ольмюц Во Франкфурт, на имперский сейм; он пишет, Взгляните-ка

(доставая письмо), Что вскоре состоится Избрание, что рейнскому пфальцграфу Поручено путем переговоров Найти решение. Он мне не друг, Не друг мне и архиепископ Майнцский, И оба, пишет канцлер, интригуют. Но все равно, немецкие князья Сердить не пожелают Оттокара. Я император, если захочу. Сперва пусть выберут, а там посмотрим!

Слуга (входит)

Ваш канцлер Браун фон Ольмюц, государь!

Оттокар

Смотрите-ка, вернулся!

Слуга

С ним приехал Какой-то, видно, благородный рыцарь В доспехах светлых, два при нем герольда, Одетые в имперские цвета, С орлами на груди. Они трубят.

Слышны фанфары.

Цавиш

Позволь, наш государь и император, Нам первым почести тебе воздать. Все собравшиеся порываются двинуться к Оттокару.