Величие и падение короля Оттокара - страница 13
Как — ничего?
Цавиш
О государь, есть вещи, Которых и король спросить не вправе.
Оттокар
Залог любви?
Цавиш
Залог того, что любишь.
О т т о к а р (внимательно взглянув)
Кто одевал сегодня королеву?
Камеристка
Я,государь.
Оттокар
Внимательнее будьте! Один рукав украсили вы бантом, А что ж другой?
Камеристка
Должно быть, потерялся.
Цавиш (наклоняясь, ищет)
Так нужно поискать!
Оттокар
Оставьте, Цавиш! Когда все разойдутся, будет легче. Надеюсь, он до вечера найдется. Нашедшему отдайте этот перстень. (Снимает с пальца кольцо и отдает его Розенбергу.)
Его супруге — от моей жены; Ведь подобает ей дарить алмазы, А не платки и банты. Королева, Прошу вас впредь не упускать из вида
Одежду вашу, как и честь мою.
(Цавишу.) Нашедшему об этом сообщите!
Королева
А от меня ему скажите, рыцарь, Пускай находку при себе оставит! Подарок мой, будь то алмаз иль бант, Природу изменяет при даренье, Являясь впредь подарком королевы. Я — королева, и вольна, пусть знает, Дарить, что захочу, и даже больше, Чем бант, и даже больше, чем алмаз. (Уходит.)
Оттокар
(несколько раз прохаживается взад и вперед, затем останавливается перед Розенбергом)
Что было здесь?
Цавиш (опустившись на колено)
Вы на меня сердиты?
Оттокар (разглядывая его)
Уж очень неразумно для тебя Меня сердить. Разгневать Оттокара Из-за безделицы, из-за каприза? Кто ты такой, чтобы пойти на это? Я дуну — и не станет Розенберга! Но ты умен, я это знаю. Встань!
Цавиш
Не встану, если гневаетесь!
Оттокар
Встань же!
Цавиш встает,
А вы скажите-ка моей супруге, Пускай она всеобщее веселье Отсутствием хозяйки не смущает.
Слуга уходит.
Ортольф, так ты обещанное сделай! Я отблагодарить тебя сумею. Научим их с империей якшаться!
(Ударяя себя в грудь.) Империя вся тут!
Слуга (возвращается) Занемогли
Ее величество.
Оттокар
Болезнь такую Нетрудно вылечить. Поди, проси еще раз!
Слуга уходит.
А всех прошу в зал рыцарей подняться! Возобновите пиршество и танцы! Пускай веселье длится до утра!
(Фюлленштейну.)
Приказ ты помнишь?
Фюлленштейн
Да, не беспокойтесь.
Слуга возвращается. Оттокар Прибудет королева?
Слуга
Нет, не хочет.
Оттокар
Она не хочет? Я ведь приказал! Скажи ей… Впрочем, нет! Она сама
Одумается. Нужно потакать Капризам женским. Господа, идемте!
Первый из послов рейхстага
(прежде стоявший в толпе) Великий государь и повелитель!
Оттокар Как, господин посол, еще вы здесь?
Посол Я жду благоприятного ответа
Для тех, кем послан, — для Священной Римской Империи.
Оттокар
Ах, господин посол, Не просто вам ответить. Я король Для многих стран. Их у меня так много, Что даже чересчур для человека. Взять предлагают мне на попеченье Еще одну страну, причем такую, Где каждый сам желает опекать. Я ж правлю так, что стоит головы Ответить «нет», коль я сказал «да будет»! И что получит император ваш? Все подати и пошлины упали; Владения имперские за время Разбойных смут и долгих междуцарствий Порастащили все кому не лень. Велите на изменчивую карту Поставить мне отцовское наследство? Вы были б рады, чтоб свое добро Я тратил, умеряя ваши нужды! Но лучше мне смеяться, сидя здесь, Над нищим императором германским, Чем нищим императором остаться. Однако мысли я не отвергаю, Мощь высшую с достоинством верховным Соединив, сидеть на троне Карла Великого и, новым Карлом став,
Быть облеченным полнотою власти; Но пусть сперва мне принесут корону, Положат предо мною на подушке, Тогда я и решение приму.
Мной послан был мой канцлер, Браун фон Ольмюц Во Франкфурт, на имперский сейм; он пишет, Взгляните-ка
(доставая письмо), Что вскоре состоится Избрание, что рейнскому пфальцграфу Поручено путем переговоров Найти решение. Он мне не друг, Не друг мне и архиепископ Майнцский, И оба, пишет канцлер, интригуют. Но все равно, немецкие князья Сердить не пожелают Оттокара. Я император, если захочу. Сперва пусть выберут, а там посмотрим!
Слуга (входит)
Ваш канцлер Браун фон Ольмюц, государь!
Оттокар
Смотрите-ка, вернулся!
Слуга
С ним приехал Какой-то, видно, благородный рыцарь В доспехах светлых, два при нем герольда, Одетые в имперские цвета, С орлами на груди. Они трубят.
Слышны фанфары.
Цавиш
Позволь, наш государь и император, Нам первым почести тебе воздать. Все собравшиеся порываются двинуться к Оттокару.