Великий Моурави 6 - страница 44
Перехватив взгляд Ростома, устремленный на турка, Элизбар шепнул:
- Я тоже его узнал. Он был на берегу Босфора в первый день нашего
приезда.
- И держал эти же четки, похожие на раскаленные угольки. Сам не знаю
почему, но запомнил это, как яркий сон.
- Уж не он ли прислал те четки, которым Георгий доверяет самые
сокровенные мысли?
- Похоже, что именно он.
- Выходит, следует узнать причину такой щедрости.
- И заодно оплатить то удовольствие, которое доставляют Георгию
семнадцать мудрых советников.
Купец продолжал спокойно наблюдать за "барсами". В глубине лавки
поблескивали удивительные четки, словно
глаза неведомых обитателей морских глубин. Странный товар на полках
заинтересовал Элизбара, а позади его Пануш и
Матарс силились рассмотреть содержимое лавки. Пануш, подтолкнув друга локтем,
сказал по-грузински:
- Не иначе, как Элизбар возлюбленную обрел, подарок подбирает.
Турок приветливо улыбнулся:
- Видно, аллах по своей справедливости послал удачу чужеземцу, раз
веселье искрится в ваших глазах.
- Э-э, ага купец, ты угадал, мы за удачей на базар пришли. Не торгуешь
ли ты этим товаром?
- Торгую, ага... Имени твоего отца не знаю.
- И хорошо делаешь, ага купец, многое знать тоже не очень полезно. А
если понравлюсь, зови Элизбаром.
Видно, воинская осанка, черная прядь, будто крылом пересекшая чуть
покатый лоб Элизбара, орлиный взгляд,
отражавший удаль, пришлись по душе купцу. Он сдержанно, но приветливо улыбнулся.
- А почем у тебя окка мелкой удачи? - берясь двумя руками за притолоку,
осведомился Пануш.
- С мелочью, ага, овечий шайтан возится. Лучше спроси: почем окка
крупной.
- Согласен, - вступил в разговор Матарс. - Почем окка крупной удачи,
вмещающей в себе победу над врагом,
судьбой и смертью?
- Аллах да будет тебе покровителем, эфенди! Похоже, что ты уже купил
крупную удачу, ибо расплатился за нее
глазом.
- О-о, ага, ты мудрец или шутник! Мы должны расплатиться за огонь и за
лед. Не тот ли ты, кого разыскиваем?
Имя его подобно янтарю четок. Жаль, твоего не знаем.
Купец, пропустив мимо ушей упоминание о четках, сказал:
- Пророк подсказал отцу назвать меня Халилом, я покорился. Хотя сам
назвал бы себя Рагибом, эфенди.
- Почему, ага? Халил очень, очень красивое имя.
- Видит аллах, ничего не говорящее.
- А Рагиб?
- Говорящее о многом.
- Он что, тучи заставлял греметь?
- Видит улыбчивый див, не было этого, но было другое. Рагиб много
сделал приношений книгами, значит, аллах
внушил ему мысль облагораживать души людей... Но почему меня не удостоил
всевышний хотя бы догадкой - просить
эфенди грузин переступить порог моей скудной лавки!
Халил приложил руку ко лбу, губам и сердцу.
- Спасибо, войдем. И пусть за нами поспешит к тебе счастье.
- Машаллах!
Одну лишь пылинку приметил Ростом в этом помещении, и то на рукаве у
себя. Дерево блестело здесь, как стекло;
куски воска отсвечивали голубым огнем. Закрыв глаза, можно было вообразить, что
находишься в саду, так густо был
насыщен тут воздух нежным запахом роз.
И товар в этой лавке был необычайный. Стены, сплошь увешанные четками,
образовали самые причудливые
арабески всех цветов радуги. Казалось, что в сплетениях невероятных растений
запутались тропические птицы. Красота
коллекции четок, очевидно привезенных из разных стран и в разное время, являла
резкий контраст с незамысловатой,
отчасти даже примитивной обстановкой. Но в этом было и преимущество: ничто не
отвлекало глаз от античных
экземпляров, хранящихся в узких ящичках, обитых ярко-зеленым бархатом.
Прозрачные крышки из натянутого рыбьего
пузыря позволяли любоваться янтарем и костью всевозможных оттенков, хризолитами,
агатами, кораллами. Четки,
выделанные из бирюзы, походили на кусочки замороженного неба. На бархате
возлежали, словно гаремные красавицы,
четки из жемчуга молочного и розоватого тона. С потолка спускались четки из