Верховные боги индоевропейцев - страница 9
щественное, чем то, что мог дать сухой протокол Богазкёя: они
Τ ре χφ у национальные индо-иранские боги 21
помещают эту группу в окружения, которые указывают пути к
ее интерпретации. И тот и другой текст представляет эту груп-
пу как единую последовательность элементов в претендующем
на полноту списке: Корова призвана удовлетворить sarvun human
'все желания', а Речь объявляет, что она несет все, даже
то, что находится за пределами видимого нами мира. Это «все»
и разбирается. В каком же плане?
Корова, к которой обращается жрец, в ведийской и после-
ведийской мифологии существенным образом связана с иерар-
хией живых существ, точнее, с их иерархизацией, поскольку в
основном мифе с ее участием, в истории царя Притху, расска-
зывается, каким образом каждому было указано место в мире
в зависимости от того, что он получил от коровы после ее оте-
ла и доения9. С этой классифицирующей, иерархизующей
функцией и связана формула водружения алтаря для огня. Два
последних термина в ее конце — «твари» (каково бы ни было
здесь точное значение этого слова) и «растения», пусть персо-
нифицированные (поскольку у них есть «желания»),— являются
апеллятивами и, как таковые, остаются в пределах органиче-
ского мира. Помещенный перед ними Пушан — бог, но это бог
стад, как и его греческий тезка, великий Пан, еще очень близ-
кий к животному миру; он к тому же иногда связан с шудрами,
т. е. с самой низкой частью общества, не ариями по происхож-
дению (см. Брихадараньяка Упанишада I, 4, 13) 10. Тогда по
логике следует, что идущие до Пушана три члена, составляю-
щие остальную часть списка,— Митра—Варуна, Индра и Аш-
вины — относятся к понятиям более высокого ранга, нежели
следующие за ними, и что они, в свою очередь, с точки зрения
человека данного общества, идут в порядке убывания ранга.
Здесь приходит на память иерархизованная структура трех
варн ариев — жрецы, воины, скотоводы (которых на низшем
уровне дополняют шудры) — или по крайней мере основы этих
трех варн: брахман, кшатра, виш (brähman, ksaträ, vis/ah/).
3. Анализ гимна RV10, 125=AV4, 30
Спекулятивный гимн гораздо богаче. Он обладает четкой
композицией и должен быть разобран весь целиком. Могущест-
во богини рассматривается в нем в четырех аспектах, связан-
ных между собой примечательными переходами11. Первая
часть показывает Речь, возвышающуюся над двумя группами
божеств (среди них и занимающий нас трехчленный список),
сопровождаемых (в Ригведе) несколькими отдельными богами;
во второй части, очень короткой, Речь описывается триадой ее
совершенств; третья часть, самая длинная, показывает ее обес-
печивающей три основных вида деятельности или потребностей
22 Введение
человека; четвертая прославляет ее космическую роль. Пред-
ставляется а priori, что в этом четко построенном целом троич-
ные структуры трех первых частей не независимы и что они
выражают одну и ту же мысль в разных, но в основе своей
тождественных терминах.
I. 1. aham rudrebhir väsubhis carämy
aham ädityair uta visvadevaih |
aham miträvarunobhä bibharmy
aham indrägni aham asvinobhä ||
2. aham somam ähanasam bibharmy
aham tvastäram uta posanam bhägam |
aham dadhämi dravinam [AV dravinä] havf§mate
suprävye [AV suprävya] yajamänäya sunvate Ц
1. Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я — с Адитьями и со Всеми Богами,
Я несу обоих: Митру и Варуну.
Я (несу) Индру и Агни, я — обоих Ашвинов.
2. Я несу буйного 12 Сому,
Я — Тваштара, Путана и Бхагу.
Я жалую богатство возливающему жертвенный напиток,
Хорошо призывающему жертвователю, выжимателю сомы.
II. 3. aham rästri samgamanl väsanäm
cikitusi prathama yajniyänäm |
täm mä devä vy ädadhuh puruträ
bliüristhäträm bhury ävesayantim [AV — antah].
3. Я — повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертвоприношения.
Меня распределили боги по многим местам,
(Меня), имеющую много пристанищ, принимающую
много (форм).
III. 4. mayä so annam atti yo vipasyati
yah präniti [AV. pränati] ya im srnoty uktam |
amantävo mäm ta upa ksiyanti
srudhi sruta sraddhivam [AV. sraddheyäm] te vadämi ||
5. aham eva svayam idam vadämi
justam devebhir [AV. devänäm] uta mänusebhih
[AV. mänu§änämj |