Волшебный цветок - страница 28
— Эй, Хранитель Глаз,— закричали оба голоса,— иди к нам, мы спать хотим!
А из темноты им кто-то отвечает:
— Погодите немного! Вот надену ноги и тотчас же приду!
Некоторое время спустя Хранитель Глаз действительно вошел в дом и спросил:
— Все ли готовы? Все ли на месте? Все ли улеглись? Сквозь приоткрытую дверь Мулинге было видно, что все разошлись по своим местам и легли. Тот, кого называли Хранителем Глаз, поочередно склонялся над каждым, особыми щипцами вынимал глаза и складывал их в корзину. Подвесив ее над очагом, Хранитель сказал:
— Спите спокойно! О ваших глазах я позаботился! В ответ раздался дружный храп, и Мулинге понял, что все уснули.
В жизни не слыхал Мулинге ни о чем подобном. Затрепетал он от ужаса, словно лист на ветру. Хранитель между тем отправился домой. Мулинге, прождав еще около часа и успев опять проголодаться, решил все-таки прокрасться в дом и все увидеть своими глазами, а заодно и поискать чего-нибудь съестного. Он тихонько приоткрыл дверь и вошел. Все спали крепким сном. Мулинге нашел горшок с остатками ужина и наелся досыта, а потом отыскал кувшин с водой и утолил жажду. И тогда, снедаемый любопытством, юноша заглянул в корзину, подвешенную над очагом. Лежащие в ней глаза все, как один, уставились на Мулинге, но он понимал, что, покуда глаза не вставлены в глазницы, бояться ему нечего. Мулинге запустил руку в корзину, вытащил один глаз, спрятал в мешок, крадучись вышел наружу и прикрыл за собой дверь. Притаившись за изгородью, он решил дождаться утра и посмотреть, что будет.
Рано утром он услышал, как Хранитель Глаз подошел к дому. Разбудив спящих, он принялся вставлять им глаза. Но когда пришел черед последнего, вдруг оказалось, что одного глаза не хватает. Эта новость повергла всех в уныние. Воровства в том краю не ведали, никому и в голову прийти не могло, что глаз украден: неужели кому-нибудь мало двух собственных? И люди решили, что глаз утащила крыса и если не съела, то, значит, спрятала где-нибудь в изгороди. Поэтому решено было осмотреть все углы в доме, все окрестные кусты и изгородь. Но как ни искали, пропажа так и не нашлась. В утешение Хранитель пообещал принести новый глаз, как только умрет кто-нибудь из соседей.
Мулинге, не дожидаясь, пока его кто-нибудь приметит, пошел потихоньку прочь, прячась за деревьями. Он понял, что увидел Самое Удивительное и ему есть что рассказать старику Масаку, дабы заслужить руку его дочери.
И путник отправился домой той же дорогой. Теперь он шел на восток — через пчелиный край, через край исполинских мух, через леса, где жили слоны и обезьяны. Он торопился домой, спеша поведать Масаку Самое Удивительное.
Много дней спустя юноша вернулся наконец в родную деревню. Счастливо улыбаясь, вступил он в бабушкину хижину. Бабушка бросилась ему навстречу и обняла его, плача от радости: она уже не чаяла увидеть внука. Мулинге угостил ее медом.
— Ешь вволю! — говорил он.— А что останется, мы братьям отдадим!
И пока она ела, внук рассказал ей обо всем, что с ним приключилось.
Целый день отдыхал Мулинге, а на следующее утро вышел из бабушкиной хижины и сказал:
— Теперь я женюсь на прекрасной дочери Масаку! А Масаку тем временем сидел, как обычно, у себя дома и ждал новых рассказчиков. Не часто приходили они теперь: многие уже не раз успели попытать счастья, но безуспешно, и большинство отчаялось. Войдя, Мулинге сразу же спросил:
— Скажи, твою дочь никто еще не просватал?
— Нет еще,— ответил старик.— Многие пытались, да ни у кого не вышло!
— Что ж,— сказал Мулинге,— у меня-то есть что рассказать. Слыхал ли ты, к примеру, чтобы люди брали мед из улья, висящего на самой верхушке самого высокого дерева, не взбираясь туда и не пригибая ствол к земле?
Подумав, Масаку ответил:
— Нет, не слыхал я о таких великанах и не видал их. Но разве это — чудо? Ты расскажи мне что-нибудь поистине удивительное!
— А что ты знаешь о племени, люди которого вынимают на ночь глаза и складывают их в корзину?
Удивился Масаку:
— Ничего я об этом не знаю. Но как ты докажешь, Мулинге, что слова твои правдивы?
Тут Мулинге достал из мешка украденный глаз и протянул его Масаку. Старик повертел глаз так и эдак, убедился, что он и вправду человеческий, и сказал: