Яблочные дни. Часть I - страница 9
Рональд кивнул, раскинул руки привычным жестом героя, победителя.
— Счёт на часы, мессира. Боитесь, что без вашего вмешательства погибель меня не отыщет?
— Если себе не измените, сами найдёте её. Но я не желаю этого…
— Да что вы? А ночью…
— Ночью меня разбудил пьяный хряк.
— Я даже стерплю эти слова. Раз вам по душе одевать рыцаря, быть может, по моём возвращении эти же руки снимут с меня доспех? Каков будет ваш ответ?
Пальцы чуть не соскользнули с последней заклёпки. Щёки загорелись, Альда с силой надавила на заклёпку, доводя до щелчка, и беспомощно огляделась в поисках горжета, наручей, хотя бы шлема. Собравшись быть сносной женой, она не предполагала, что Рональд не отказался от мысли о… консумации.
— Прежде вернитесь с победой, — вырвалось у Альды.
— Вернусь, если вы нарочно не оставили бреши для вражеского клинка, — Рональд довольно хохотнул.
— Я не желаю вашей смерти!
— Поверьте, я тоже. Но мне не по нраву этот разговор, — граф Оссори мельком глянул в напольное зеркало в деревянной раме, приставленное к боковой стене. — Нас ждёт великая победа, и вы ещё пожалеете, что вчерашнего хряка отвергли, а медведя не приручили.
Альда сердито сдвинула брови, забыв о робости, что накатывала на неё, когда она заставала мужа в доспехе. Война делала Рональда Оссори достойным человеком, с чем бы согласились даже враги, прозвавшие его Рыжим Дьяволом.
— Вышивайте розы, мессира, — Рональд одной рукой изобразил бег иглы по ткани. — После победы над Эскарлотой я намерен одержать ещё одну победу, куда более великую, пусть и невидимую для многих. Не прячьте мессира Чь, тем веселей я буду биться! И вот увидите, Альда, я растоплю лёд в этом сердечке, — жёсткий, мозолистый палец лёг Альде между ключиц.
Альда обомлела, не зная, как повести себя, остаться ли подобием сносной жены или приумножить славу ледышки.
— Мессир, супруг мой, — «Баллада условий», часто исполняемая в окружении покойной королевы, подсказала решение. Альда сделала шажок назад, туфли на гусином пуху с предательской лёгкостью скользнули по каменным плитам. Рональд поторопился упереть отвергнутую руку в стальной бок, нахмурился, между бровей прорезались две вертикальные морщинки. — Лёд в моём сердце прольётся вешними водами, когда ветер подвинет Амплио́льские горы.
[1]Уэйкшор — титул, который носит старший наследник рода Оссори. Таким образом, официальное обращение к Рональду выглядит как «Рональд Бернард Оссори, граф Уэйкшор». Но блаутурская традиция именования такова, что наследники могут использовать первую часть своего титула (граф, виконт) с фамилией рода: граф Оссори, виконт Аддерли.
[2] Нийя — мера длины, равная полутора сантиметрам.
[3]Эльтюда — государство-анклав, резиденция высшего духовенства Прюммеанской церкви.
[4] Здесь под панцирем подразумевается кираса.
Глава 3
Эскарло́та
Айруэ́ла
Гарсиласо Реке́нья, младший принц из правящей королевствами Эскарло́та и Апареси́да династии, постыдно топтался у прикрытых дверей. Невозможно признаться, но в свои одиннадцать Гарсиласо не решался отворить двери в покои матери и спросить о её здоровье. Что там, показаться ей на глаза было немыслимым, но он должен, иначе какой из него сын?
Принц выпрямил спину, взялся за ручку в форме сидящей птички, зажмурился и толкнул створку. Тишина. Сладкий аромат благовоний с первых дней осени мешался с горечью снадобий и настоев. Наступил ноябрь, но Гарсиласо впервые осмелился прийти к матери просто потому, что сам хотел этого. Раньше он бывал здесь с отцом, читающим над ложем супруги молитвы. Эти визиты мучили и больную, и её посетителей. Лишь старший брат Гарсиласо — Райне́ро — сидел подле королевы по своей воле и лишь его она желала видеть.
Гарсиласо приоткрыл глаза, готовясь встретиться с разгневанным Райнеро, но брата на приступке огромной кровати не оказалось. Значит, Гарсиласо не ошибся, наследный принц этой тревожной ночью предался одному из любимых занятий — отправился любить своих женщин.
«Не стоит таить обиду на матушку. Навести её, Салисьо, увидишь, она изменилась. Болезнь меняет людей». Гарсиласо снова и снова мысленно повторял эти слова канцлера Эскарлоты. Тому удалось убедить Гарсиласо — из этой тёмной комнаты его не прогонят. Скамейка под окном пустовала, фрейлины оставили свою королеву. Гарсиласо неслышно ступал вдоль обтянутой кожаными обоями стены. С капителей колонн на него с интересом смотрели ангелы, на их красивых белокаменных лицах плясали отблески огня в камине. Гарсиласо утёр лоб, смахнул с него кудри. Огонь в камине пылал, жар стал жителем этой спальни, но королеве Эскарлоты не хватало его тепла. За тяжёлыми занавесями кровати Гарсиласо видел тоненькие очертания ног под покрывалом, видел, как худые белые руки сжимали серебряный диск на цепочке — символ прюммеанской веры. Королева Эскарлоты родилась и жила до замужества в северной стране Блицард, она не смогла променять холодный лунный диск на солнышко люцеан.