Заколдованный холм - страница 3
Дети быстро зачерпнули полный кувшин прозрачной ледяной воды и присели передохнуть в тени дубов. По ветке скользнула белка, расправив пышный хвост. Она остановилась и пристально посмотрела на брата и сестру. Из высокой травы выскочил зайчишка. Встав на задние лапки и поводя усами, он уставился на Джека и Джил. Дети сидели как зачарованные. Первой очнулась Джил.
— Джек! — закричала она в ужасе. — Мы, кажется, заснули. Мы не успеем вовремя вернуться!
Она быстро вскочила на ноги, но тут же упала прямо на кувшин с водой. Когда Джек наконец протер глаза, он увидел, что Джил кубарем катится вниз по склону холма с пустым кувшином в руках. Джек догнал Джил, и с его помощью она опять попыталась встать на ноги, но напрасно: она снова упала как подкошенная.
— Кто-то зашил края моей юбки, — догадалась Джил.
— Сейчас я тебе помогу, я распорю твою юбку, — Джек потянулся за ножом, который обычно торчал у него за поясом, но ножа не оказалось на месте. Озадаченный, Джек наклонился и поискал нож в траве — там его тоже не было.
— Это, верно, эльфы взяли твой нож, — сказала Джил.
Так им и пришлось ни с чем возвращаться домой. А чтобы Джил не катилась всю дорогу, как мяч, Джек взял ее на руки. Как только дети достигли ручья у подножья холма и перешли на его противоположную сторону, пробило час.
— Опусти меня на землю, Джек, — крикнула Джил. — Моя юбка расшилась, и я могу идти сама.
А нож Джека опять торчал у него за поясом.
На следующий день дети снова отправились за целебной водой. На этот раз Джил оставила дома свою иголку, чтобы эльфы не смогли снова зашить ее юбку.
Солнце палило так же нещадно, как накануне. Осмотревшись, дети увидели, что одна сторона холма густо поросла лесом, и направились туда.
В лесу сначала было прохладно и спокойно, весело распевали птицы. Постепенно дорога становилась все круче, все каменистее. Появился колючий кустарник. Он рос так густо, что дети едва пробирались. Джек рубил ножом ветки, расчищая дорогу для Джил, которая шла следом.
— Это эльфы, — содрогнулся Джек, — они спрятали бедную Джил.
Он бросился искать ее, заглядывая под каждый куст, каждую веточку, каждый камень, но Джил исчезла бесследно. В отчаянии остановился Джек, не зная, что делать дальше.
Вдруг он почувствовал, что какие-то зверьки скачут по его ногам. Он наклонился и увидел множество кроликов.
«Какие резвые зверюшки, — подумал Джек, — если бы здесь была Джил, она бы тоже полюбовалась на них».
Джек печально огляделся вокруг, и глаза его неожиданно встретились с неподвижными горящими глазами рыси, которая выследила резвящихся зверьков и не слышно подкрадывалась к ним.
Но не успел он сделать и нескольких шагов, как из норы, у самых его ног, высунулся темный кроличий нос, а затем вылез и сам преогромный кролик. Он встал на задние лапы и, глядя прямо в глаза Джеку, сказал, что он король всех кроликов, а потом торжественно произнес:
— Благодарю тебя от всего сердца. Ты избавил наше кроличье племя от лютого врага.
Джек был изумлен. В жизни своей не встречал он кроликов, говорящих по-человечески.
А в это время со всех сторон сбегались кролики, те, что раньше резвились на поляне; они кланялись Джеку и пищали на разные голоса:
— Спасибо тебе, Джек! Спасибо тебе, Джек!
— Я рад, что помог вам, — сказал Джек, все больше удивляясь, — но откуда вам известно мое имя?
— Ты живешь в доме у ручья, и мы часто тебя видим, — ответил кроличий король. — А теперь скажи нам, отчего ты такой невеселый?
— Я ищу свою сестру, — грустно ответил Джек, — ее куда-то спрятали эльфы.
Король всех кроликов издал какой-то странный трубный звук, и все приблизились к нему в почтительном молчании.
— Немедленно отправляйтесь на поиски девочки, — приказал король, — и сообщите мне, как только ее найдете.