Заметки о киевских граффити - страница 4

стр.

с перемычкой, соединяющей левую и правую части, не встречающееся обычно позднее этого столетия.

№59. XIII в. [Высоцкий 1966: 100, табл. LVIII, 1]. Чтение С. А. Высоцкого: се азъ грешны[и] // никола [на]пса//хъ мъ[л]ѧ сѧ // г︮у︯ и б︮г︯ свое//му да збави//ть [м]ѧ - щисле//ныхъ [гре]хъ // моихъ. Перевод: «Это я, грешный Никола, написал молясь господу и богу моему, во избавление меня от многих грех моих». Третье слово в шестой строке, не восстановленное публикатором, несомненно «бесчисленных» (бещисленыхъ). При публикации не учтены утраты букв из-за трещины, последняя буква в первой строке передана почему-то как [и], хотя на фотографии и прориси отчетливо видно ї с двумя точками над вертикалью. В четвертой строке отчетливо виден носик буквы у в слове бг҃[у]. Последняя буква в шестой строке не е (как в публикации) и не и (как на прориси), а по всей вероятности ь с широкой и довольно высокой петлей (<бе>щисль//ныхъ). Полностью надпись восстанавливается следующим образом: се азъ греш[ь]ныї // никола [на]пса//хъ мълѧ сѧ // гу҃ и бг҃у свое//му да (и)збави//ть мѧ (бе)щисль//ныхъ [гре]хъ (так, судя по первой строке, или грѣхъ — этимологически) моихъ. Содержание в истолковании не нуждается.

№67. XIV в. [Высоцкий 1966: 105, табл. LV, LVI, 3]. Чтение С. А. Высоцкого: + артемиос // помилоуи мѧ // грѣшьника // іѡ҃ азъ твоꙗ // стих+ ра[б]нархиса. Интерпретация издателем двух последних строк (первые не представляют трудности): «В начале четвертой строки значится іѡ под титлом, что, вероятно, является счетом так называемых «зачал» — отрывков, читаемых в церквах. Далее следует отрывок с неясным смыслом: «я твоя святых, раба нархиса (?)». Прочтение и впрямь невразумительно, к примеру, невозможно вообразить зачало с номером 10, 800.

В. Л. Янин предложил следующую интерпретацию надписи: «Разумеется, і︮ѡ︯ никакого отношения к „зачалам“ не имеет, а обозначает привычное сокращение имени Иоанн. В последней строке между буквами х и р нацарапано ѣ, а не крест, как в транскрипции издателя. Восстановленная же им б является лишь логически исходящей из его осмысления надписи: на прориси С. А. Высоцкого эта деформированная буква ближе всего к П. Предлагаемое чтение конца надписи: азъ твоꙗ стихѣра панархиса, т. е. „я твоя песнь всемогущая“» [Янин 1992: 25].

Вообще за последнее время граффито №67 пользуется повышенной популярностью среди исследователей. Не зная работы В. Л. Янина, к близким выводам пришла французская исследовательница К. Лефевр, посвятившая надписи специальную статью [Le Feuvre 1997: 327—336]. Она верно интерпретировала сокращение і︮ѡ︯ и реконструировала слово стихѣра, и так же склонна рассматривать последнее слово как грецизм (но, в отличие от неизвестного ей предшественника, читает его как пан(т)архика — с пропущенным т). Кроме того, Лефевр обратила внимание на выносную букву над последним словом; правда, прочла ее как «пси» и считает сокращенным написанием ѱа («писа»).

Исправления В. Л. Янина абсолютно верны, кроме последнего — ключевого — слова. Две первые его буквы действительно деформированы, и если вторая из них а, то по рисунку она не имеет аналогий в надписи, где представлена шестью примерами. Слово, однако, восстанавливается бесспорно.

Правильное прочтение и истолкование (кроме последней буквы) последней строки (стихѣра [к]анархиса) дал в примечании от издателя к статье В. Э. Орла А. Б. Страхов [Orel 1995а: 283] (интерпретация надписи в самой статье настолько фантастична, что не заслуживает критики [Orel 1995б: 282—283]).

Действительно, последнее слово в этом граффито глагол прошедшего времени единственного числа. Ни один из исследователей (за исключением К. Лефевр, но она, как уже говорилось, читает выносную как «пси»), писавших о надписи, не придал значения выносной букве х, написанной под угловым титлом над буквой с в этом слове, и хорошо видной и на фотоснимке и на прориси. С учетом этого слово может читаться только как [ко]нархиса(х) или [ка]нархиса(х), т. е. возглашал в церкви [ср.: Срезневский 2: 1268]). Итак, в целом надпись читается следующим образом: