Заметки о киевских граффити - страница 5
, т. е. «Артемий, помилуй меня, грешника Иоанна, (ведь) я твои стихиры (= стихиры тебе) возглашал». Надпись представляет автограф одного из первых известных по имени древнерусских канонархов.
Датировка граффито, предложенная С. А. Высоцким (XIV в.), представляется неоправданно поздней. Приметы, отмечаемые им, как присущие этому столетию («несимметричное в и ꙗ с косой перекладиной, соединяющей обе части буквы»), в действительности имеют аналогии в гораздо более ранних памятниках, в том числе и южнорусского происхождения. Несимметричное в (верхняя петля меньше нижней) встречается уже в Галицком Евангелии 1144 г. [Сводный каталог 1984: №53, таблицы], нотированном Стихираре 1156—1163 гг. [Сводный каталог 1984: №54, табл. б] и в Добриловом Евангелии 1164 г. [Сводный каталог 1984: №55, таблицы]. Расстояние же между левой и правой частями буквы ꙗ так мало, что судить о степени ее наклона весьма затруднительно. Но то, что она приходится на середину высоты буквы, свидетельствует скорее в пользу ранней датировки. Наиболее вероятно датировать надпись Иоанна второй половиной XII — первой половиной XIII в.
№120. XII в. [Высоцкий 1976: 42—43, табл. XXVI, XXVII, 1]. Чтение С. А. Высоцкого: пищанъ ѱ︮л︯ъ въд//въ дьꙗкъ ходивъ // выоѫченикомъ. Интерпретация следующая: «Пищан писал, к дьякам ходив выучеником»; перевод игнорирует последние три буквы первой строки: по мнению публикатора, «автор повторял каждый раз начальные буквы переносимых строк» [Высоцкий 1976: 42]. Эта идея своеобразной кустоды (дублирования начальных слов на предшествующей странице — прием, получивший распространение со второй половины XVI в. первоначально в украинско-белорусской книге под влиянием западноевропейской) нашла поддержку и развитие в рецензии В. В. Колесова. В частности, он писал: «В №120 (с. 142) скорее следует читать оученикомъ, а не странное для XII в. выоученикомъ — поскольку в этой записи начало каждой строки повторяет конец предыдущей, ср. «перекличку» строк «въд» — «въд», «въ» — «въ», следовательно и ходивы, «ходивший», представляет собою полную форму причастия в сочетании с перфектом ѱ︮л︯ъ (что и ожидается в данном случае)» [Колесов 1978: 151].
К переводу дан следующий комментарий: «Автор надписи Пищан (несомненно, это его мирское, некрестильное имя) сообщает, что он написал граффито, когда ходил учиться к дьяку в Софию. Из текста надписи не совсем понятно (точнее — совсем неясно. — А. Т.), чему учился Пищан: писать и читать, или, может быть, петь, готовясь к церковной карьере. Надо полагать, он приходил учиться и тому и другому. В пользу этого говорят черты профессионализма, заметные в записи. Чувствуется, что надпись сделана быстро, так сказать, одним росчерком пера (в данном случае — острия). Кроме того, автор употребил совершенно невероятное сочетание букв. В слове „выоучеником“ вместо оу он написал о с большим „юсом“. Считаем, что этим Пищан хотел подчеркнуть свою ученость. По выражению В. Н. Щепкина, он это сделал „красоты ради, но не истины“…» [Высоцкий 1976: 42]. Далее на основании предложенных прочтения и интерпретации издатель делает вывод, что при соборе, вероятно, «находилась группа молодежи, которая проходила здесь курс обучения» [Высоцкий 1976: 43].
Излишне говорить о произвольности такого толкования. Даже если оставить в стороне опускаемые автором при осмыслении и переводе буквы (см. выше), слова въ дьꙗкъ, если принять это чтение, невозможно перевести как «к дьякам» (далее Высоцкий предпочитает говорить о дьяке в единственном числе). Если принять версию публикатора, Пищан был крайне нерадивым учеником, писавшим профессионально, но неграмотно. Версия эта о Пищане, учившемся в школе при Софийском соборе, успела проникнуть в историко-педагогическую литературу [Антология 1985: 91, 112] и там ей, как это обычно бывает, суждена, вероятно, долгая жизнь.
Новое прочтение предложено В. Л. Яниным [Янин 1992: 26]. Оно учитывает буквы, опущенные С. А. Высоцким при переводе, как реальные, а не дублетные. Начало фразы таким образом читается: пищанъ ѱ︮л︯ъ въд[о]въ дьꙗкъ