Заметки о японской литературе и театре - страница 2
.
В некоторых специальных работах, посвященных влиянию буддизма на японскую литературу, высказывается мнение, что "песни памятника почти лишены буддийской окраски" [10]. Достаточно сказать, что из 4516 песен примерно только в 300 видна связь с новым вероучением, чтобы понять, как мало еще эта сфера художественного создания была затронута буддизмом.
Тем не менее указанные произведения разнообразны и заслуживают внимания. Условно их можно разделить на четыре категории: 1) песни, отражающие буддийские идеи бренности земного существования (сёгё-мудзё); 2) песни, свидетельствующие о проникновении буддизма в сферу погребальной обрядности; 3) песни, в которых выражено его влияние на систему поэтической образности; 4) песни, показывающие отношение народа и придворных к новой религии. Кстати, часть этих песен была сложена буддийскими монахами.
Таким образом, данный материал представлен как бы на разных уровнях: идеологическом, обрядово-бытовом, литературном и социальном. Подобное деление, разумеется, нужно рассматривать только в качестве приема упрощения, позволяющего более наглядно обрисовать содержание песен, ибо все они, по сути, внутренне тесно связаны и в итоге характеризуют одно и то же явление.
Значительное число песен первой категории относится к плачам. Это в основном авторская поэзия, среди произведений которой многие принадлежат известным поэтам VIII в.
То, что именно учение о бренности земного бытия получило широкий отклик в Японии, объясняется, на наш взгляд, в значительной мере условиями жизни населения островов. Природные бедствия — землетрясения, грандиозные штормы на море, ураганы — и беспомощность народа в борьбе со стихиями породили мысли о ненадежности существования. Буддийское учение нашло здесь подготовленную почву. Поэтому, анализируя материал памятника, следует различать песни, порожденные условиями жизни народа, независимо от проникновения буддизма, и песни, отражающие восприятие мира, которое сложилось под влиянием буддийских учений. Оно вызывает раздумья, но еще не становится глубоким осознанием бытия.
В "Манъёсю" подобные настроения выражены по-разному — и в плане художественном и композиционном: подчас мотив бренности выступает главной темой всего поэтического произведения, иногда только зачином или концовкой, иногда же воплощается в каком-либо образе.
В качестве особой темы данный мотив встречается, в частности, в творчестве Яманоэ Окура и Отомо Якамоти (VIII в.). Один из образованнейших людей своей эпохи, Окура был воспитан на китайской литературе и поэзии. Он жил одно время в Китае в составе японского посольства. Естественно, новые веяния в области идеологии не могли не коснуться его, как и других японских поэтов, принадлежавших к придворной "интеллигенции".
Его произведение так и называется "Поэма сожаления о быстротечности жизни" (V — 804) [11]. Начинается она с общего вступления:
Как непрочен этот мир, | Ё-но нака-но |
В нем надежды людям нет! | субэнаки моно-ва |
Так же, как плывут | тосицуки-ва |
Годы, месяцы и дни | нагаруру готоси |
Друг за другом вслед, | торицудзуки |
Все меняется кругом, | оикуру моно-ва |
Принимая разный вид… | момокуса-ни |
Далее, говоря о поре расцвета в жизни человека, поэт сокрушается по поводу бренности его существования:
Но тот расцвет | Токи-но сакари-о |
Удержать нельзя — | тодомиканэ |
Все пройдет: | сугусиярицурэ |
На прядь волос, | мина-на вата |
Черных раковин черней, | кагуроки ками-ни |
Скоро иней упадет. | ицунома-ка симо-но фурикэму |
И на свежесть | курэнаи-но |
Алых щек | омотэ-но уэ-ни |
Быстро ляжет | идзуку но ка |
Сеть морщин… | сива-га китариси |
Той же теме посвящено лирическое произведение одного из лучших поэтов "Манъёсю" Отомо Якамоти "Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира" (XIX — 4160), которую он создал не без влияния Окура.
С той поры, как в мире есть | Амэ цути-но |
Небо и земля, | токи хадзимэ ё |
Говорят, передают | ёнонака-ва |
С давних пор из века в век, | цунэнаки моно то |
Что невечен этот мир, | катарицуги |
Бренный и пустой. | нагараэкитарэ |
И когда подымешь взор | аманохара |
И оглянешь даль небес, | фурисакэ мирэба |
Видишь, как меняет лик | тэру цуки мо |
Даже светлая луна. | митикакэ сикэри |