Заметки о японской литературе и театре - страница 3
И деревья среди гор | асихики-но |
Распростертых неверны: | яма-но конурэ мо |
В день весны | хару сарэба |
Цветут на них ароматные цветы, | хана сакиниои |
А лишь осень настает, | аки дзукэба |
Ляжет белая роса… | цуюсимо оитэ |
И летит уже с ветвей | Кадзэ мадзири |
В грозном вихре | момидзи |
Алый лист… | тирикэри |
Так и люди на земле — | уцэсэми мо |
Краток их печальный век: | каку номи нараси |
Ярко-алый, свежий цвет | курэнаи-но |
Потеряет быстро блеск. | иро мо уцурои |
Ягод тутовых черней | нубатама-но |
Черный волос сменит цвет. | курогами кавари |
И улыбка поутру | аса-но эми |
Вечером уже не та… | юбэ кавараи |
Как летящий ветерок, | фуку кадзэ-но |
Что незрим для глаз людских, | миэну-га готоку |
Как текущая вода, | юку мидзу-но |
Что нельзя остановить, | томарану готоку |
Все невечно на земле… | цунэ мо наку |
Все меняется вокруг… | уцуроу |
Эти настроения Якамоти выражает в ряде песен антологии (например, III — 466).
Но в непрочном мире здесь | Уцэсэми-но |
Жалок бренный человек, | карэру ми нарэба |
Словно иней иль роса, | цую симо-но |
Быстро исчезает он… | канэру га готоку |
В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни:
Этот бренный жалкий мир | Ёнонака-но |
Полон скорби и тоски. | укэку цуракэку |
Ах, цветы, что в нем цветут, | саку хана мо |
Быстро свой меняют цвет, | токи-ни уцуроу |
Люди смертные земли — | уцэсэми мо |
Жалок их недолгий век | цунэ наку арикэри |
В несколько измененном варианте подобные мотивы звучат в песнях кн. XVII — 3963, 3969 и др.
Высказывания о непрочности земного существования встречаются также в произведениях неизвестных авторов, в частности в песне 2756 кн. XI:
Ведь ты лишь человек | Цукигуса-но |
С непрочною судьбою, | карэру иноти-ни |
Как лунная трава цукигуса. | ару-хито-о |
О, что ты можешь знать, мне говоря: | ика ни сиритэ ка |
Мы после встретимся с тобою | ноти мо аваму то ю |
Или в других песнях:
Ах, каждый год | Тоси-но ха-ни |
Вновь расцветает слива, | умэ-ва сакэдомо |
Но для тебя, | уцэсэми-но |
Для смертных в этом мире | ё-но хито ками си |
Весна не возвратится никогда… | хару накарикэри |
(X — 1857)
Когда проходит зимняя пора | Фую сугитэ |
И дни весенние повсюду наступают, | хару си китарэба |
Года и месяцы | тосицуки-ва |
Вновь круг свой начинают, | Арата нарэдомо |
И только человек все к старости идет… | Хито-ва фуриюку |
(X — 1884)
Среди гор Хацусэ, | Коморику-но |
Скрытых ото всех, | Хацусэ-но яма-ни |
Светлая луна, что в небесах сияет, | тэру цуки-ва |
Уменьшаясь, вырастает вновь. | митикакэ сикэри |
Человек же вечности не знает. | хито-но цунэ наки |
(VII — 1270)
Нет, не надеюсь я | МифунэТаки-но уэ-но |
Жить вечно на земле, | Мифунэ-но яма-ни |
Как эти облака, что пребывают вечно | иру кумо-но |
Над водопадом, | цунэ-ни араму то |
Среди пиков | вага мованаку ни |
(III — 242) [13]
В приведенных песнях для выражения идеи скоротечности времени и бренности бытия используется обычный в народной поэзии прием — сравнение с природой. Причем представления о ее вечности в разных песнях неодинаковы. В одних символом неувядания служит образ сливы, которая каждую весну расцветает снова и как бы не подвержена смерти в отличие от человека. В других вечными кажутся лишь море и горы, растения же и цветы воспринимаются как нечто преходящее:
Вот высокая гора и моря — смотри: | Такаяма то уми косо ва |
Вот гора — всегда горою будет здесь стоять, | яманагара каку мо уцусику |
Вот моря — всегда морями будут так лежать, | Уминагара сика мо арамэ |
Человек же, что цветы, - | хито-ва хана моно дзо |
Бренен в мире человек… | уцэсэми-но ёхито |
(XIII — 3332)
Любопытно привести еще одну песню, в которой меняется прежнее представление о нетленности гор и морей.
Море! Разве знает смерть оно? | Уми я синуру |
Горы! Разве знают смерть они? | яма я синуру |
Но придется умереть и им: | синурэ косо |
У морей с отливом убежит вода, | уми-ва сиохитэ |
На горах завянут листья и трава… | яма-ва карэсурэ |
(XVI — 3852)
Эти произведения позволяют судить, сколь неоднороден материал памятника. Они показывают также, как со временем под влиянием буддийских учений мотив бренности начинает звучать сильнее.
Однако философской лирики в полном смысле в "Манъёсю" нет. Обычно песни содержат лишь некоторые раздумья философского плана. Интересны две песни, записанные на кото (музыкальном инструменте типа цитры) в буддийском храме Кавара: