Заметки о японской литературе и театре - страница 3

стр.

И деревья среди горасихики-но
Распростертых неверны:яма-но конурэ мо
В день весныхару сарэба
Цветут на них ароматные цветы,хана сакиниои
А лишь осень настает,аки дзукэба
Ляжет белая роса…цуюсимо оитэ
И летит уже с ветвейКадзэ мадзири
В грозном вихремомидзи
Алый лист…тирикэри
Так и люди на земле —уцэсэми мо
Краток их печальный век:каку номи нараси
Ярко-алый, свежий цветкурэнаи-но
Потеряет быстро блеск.иро мо уцурои
Ягод тутовых чернейнубатама-но
Черный волос сменит цвет.курогами кавари
И улыбка поутруаса-но эми
Вечером уже не та…юбэ кавараи
Как летящий ветерок,фуку кадзэ-но
Что незрим для глаз людских,миэну-га готоку
Как текущая вода,юку мидзу-но
Что нельзя остановить,томарану готоку
Все невечно на земле…цунэ мо наку
Все меняется вокруг…уцуроу

Эти настроения Якамоти выражает в ряде песен антологии (например, III — 466).


Но в непрочном мире здесьУцэсэми-но
Жалок бренный человек,карэру ми нарэба
Словно иней иль роса,цую симо-но
Быстро исчезает он…канэру га готоку

В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни:


Этот бренный жалкий мирЁнонака-но
Полон скорби и тоски.укэку цуракэку
Ах, цветы, что в нем цветут,саку хана мо
Быстро свой меняют цвет,токи-ни уцуроу
Люди смертные земли —уцэсэми мо
Жалок их недолгий векцунэ наку арикэри

В несколько измененном варианте подобные мотивы звучат в песнях кн. XVII — 3963, 3969 и др.

Высказывания о непрочности земного существования встречаются также в произведениях неизвестных авторов, в частности в песне 2756 кн. XI:


Ведь ты лишь человекЦукигуса-но
С непрочною судьбою,карэру иноти-ни
Как лунная трава цукигуса.ару-хито-о
О, что ты можешь знать, мне говоря:ика ни сиритэ ка
Мы после встретимся с тобоюноти мо аваму то ю

Или в других песнях:


Ах, каждый годТоси-но ха-ни
Вновь расцветает слива,умэ-ва сакэдомо
Но для тебя,уцэсэми-но
Для смертных в этом миреё-но хито ками си
Весна не возвратится никогда…хару накарикэри

(X — 1857)


Когда проходит зимняя пораФую сугитэ
И дни весенние повсюду наступают,хару си китарэба
Года и месяцытосицуки-ва
Вновь круг свой начинают,Арата нарэдомо
И только человек все к старости идет…Хито-ва фуриюку

(X — 1884)


Среди гор Хацусэ,Коморику-но
Скрытых ото всех,Хацусэ-но яма-ни
Светлая луна, что в небесах сияет,тэру цуки-ва
Уменьшаясь, вырастает вновь.митикакэ сикэри
Человек же вечности не знает.хито-но цунэ наки

(VII — 1270)


Нет, не надеюсь яМифунэТаки-но уэ-но
Жить вечно на земле,Мифунэ-но яма-ни
Как эти облака, что пребывают вечноиру кумо-но
Над водопадом,цунэ-ни араму то
Среди пиковвага мованаку ни

(III — 242) [13]


В приведенных песнях для выражения идеи скоротечности времени и бренности бытия используется обычный в народной поэзии прием — сравнение с природой. Причем представления о ее вечности в разных песнях неодинаковы. В одних символом неувядания служит образ сливы, которая каждую весну расцветает снова и как бы не подвержена смерти в отличие от человека. В других вечными кажутся лишь море и горы, растения же и цветы воспринимаются как нечто преходящее:


Вот высокая гора и моря — смотри:Такаяма то уми косо ва
Вот гора — всегда горою будет здесь стоять,яманагара каку мо уцусику
Вот моря — всегда морями будут так лежать,Уминагара сика мо арамэ
Человек же, что цветы, -хито-ва хана моно дзо
Бренен в мире человек…уцэсэми-но ёхито

(XIII — 3332)


Любопытно привести еще одну песню, в которой меняется прежнее представление о нетленности гор и морей.


Море! Разве знает смерть оно?Уми я синуру
Горы! Разве знают смерть они?яма я синуру
Но придется умереть и им:синурэ косо
У морей с отливом убежит вода,уми-ва сиохитэ
На горах завянут листья и трава…яма-ва карэсурэ

(XVI — 3852)


Эти произведения позволяют судить, сколь неоднороден материал памятника. Они показывают также, как со временем под влиянием буддийских учений мотив бренности начинает звучать сильнее.

Однако философской лирики в полном смысле в "Манъёсю" нет. Обычно песни содержат лишь некоторые раздумья философского плана. Интересны две песни, записанные на кото (музыкальном инструменте типа цитры) в буддийском храме Кавара: