Заметки о японской литературе и театре - страница 6

стр.

хакамацу-га уэ-ни
В небесной дали…кумо-то танабику

(III — 444)


Когда исчезло, уплывая,Акицуну-ни
То облако, что поутру вставалоАса иру кумо-но
В полях Акицуну,Усэюкэба
Как тосковать я стала и нынче и вчераКино мо кё мо
О том, кого не стало…наки хито омою

(VII — 1406)


В некоторых плачах те же и сходные образы упоминаются в связи с Хацусэ, известным местом погребения.


В стране Хацусэ,Коморику-но
Скрытой среди гор,Хацусэ-но яма-ни
Легкой дымкой поднимается туман.касуми тацу
Облако, что уплывает вдаль,Танабику кумо-ва
То не милая ль жена моя?имо-ни камо араму

(VII — 1407)


В отдельных песнях получил отражение и обычай рассеивать прах после погребального сожжения:


Любимая, ты ль эти жемчуга?Имо-ва тама ка мо
На чистых склонах гор,Асихики-но
Повсюду распростертых,киёки ямабэ-ни
Я рассыпал их сам, — и падали они.макэба тиринуру

(VII — 1415)


Надо сказать, что в старинных народных песнях, а затем и в литературной поэзии туман символизирует раннюю весну. Легкая дымка тумана служит приметой наступления этой поры. Кроме того, данный образ часто использовался и в песнях странствования, и в песнях разлуки: считалось, что оставшаяся дома возлюбленная тоскует и от ее вздохов образуется туман, встающий на пути того, о ком тоскуют. Здесь же, в плачах, названный образ, как и уплывающее облако, стал ассоциироваться с погребальным обрядом сожжения:


Любимая моя, что здесь молвоюВарэ юэ-ни
Из-за меня была осуждена,иварэси имо-ва
Туманом утреннимтакаяма-но
Средь пиков гор высокихминэ-ни асагири
Исчезла ныне навсегда…сугини кэму камо

(XI — 2455)


Изменение содержания традиционного поэтического образа под влиянием буддийских представлений, что легко подтверждается многими примерами из антологии, позволило выделить третью категорию песен, включающих образы, подсказанные буддизмом. Это помимо тумана и облака образ ослепительно белых цветов, которыми украшают алтарь и с которыми сравнивают пенистые волны водопада, чистые струи воды и т. п.


Словно белые цветы,Сираю у хана-ни
Что приносит мне алтарь,отитагицу
Водопадов мчащиеся воды…таки

(VI — 909)


Не белые ль цветы,Хацусэ мэ-но
Что девы в Хацусэцукуру юухана
Изготовляют для священных алтарей,ми-Ёсину-но
Как будто бы цветут на пенистой волнетаки-но минава-ни
У водопада в Ёсину?сикиникэрадзу я

(VI — 912)


Как белые цветы священных алтарей,Сираюу хана-ни
Кристальной чистотыотитагицу сэ-о
Бегут, сверкая, струи…саякэми то

(VII — 1107)


Кроме того, подвергся изменениям ряд прежних образов, например "временной сторожки". В позднейшей японской классической поэзии он становится символом быстротечности жизни, временного пребывания человека на земле. В кн. XVI в "Манъёсю" впервые дается подобное толкование. Обычно в песнях памятника этот образ употребляется в своем первоначальном значении: "временная сторожка" (карио), сооруженная осенью в поле, чтобы охранять урожай. В некоторых песнях данный образ толкуется как шалаш, построенный в дороге странником или путешественником для ночлега.

В песнях "Манъёсю" встречаются еще образы тающего снега, исчезающей росы, инея, пены на волнах, облетающих цветов, также ассоциирующиеся с мыслью о недолговечности человеческого существования. Впрочем, они, возможно, идут из народной поэзии, для которой характерно отождествление и сравнение природы и человека. Отсюда, видимо, почерпнуты они Якамоти и другими авторами. Такое предположение возникает при сопоставлении авторских песен с народными плачами: показательно также, что в первых используется прием параллелизма, типичный для народного творчества:


Как поднявшийся туман,Тацу гири-но
Вдруг исчезла с наших глаз,усэнуру готоку
Как упавшая роса,оку цую-но
Вмиг растаяла она…кэнуру-га готоку
Как жемчужная трава,тамамо насу
Надломилась, вдруг упав,набики коифуси
Как поток текущих вод,юку мидзу-но
Не остановить ее…тодомикаканэцу то

(XIX — 4214)


Отрывок из старинного плача:


Как текущая водаЮку мидзу-но
Не воротится назад,каэрану готоку
Пролетевший ветерокфуку кадзэ-но
Не увидеть никогда —миэну га готоку
Так бесследно ты ушла —ато мо наки
Мира этого дитя…ё-но хито-ни ситэ

(XV — 3625)


Важно отметить также, что сравнение с инеем, росой особенно употребительно в анонимных песнях, многие из которых исследователи относят к народной поэзии: