Заметки о японской литературе и театре - страница 7
Неужто буду только угасать, | Асасимо-но |
Как поутру | кэну бэку номи я |
Белоснежный иней? | токи наси-ни |
И без срока тосковать по милой, | омоиватараму |
Обрывая жизни этой нить? | ики-но о-ни ситэ |
(XII — 3045)
Как эта белая роса, | Юбэ окитэ |
Что упадет вечернею порою, | асита ва кэнуру |
А поутру исчезнет, - | сирацую-но |
Так и я… | кэнубэки |
(XII — 3039)
Как выпавшая белая роса, | Оку цую-но |
Могу исчезнуть так же я… | кэнубэки вага ми |
(XII — 3042)
Но все же и буддизму принадлежит доля участия в создании этих образов. Разница лишь в том, что художественная система народной песни опирается на представление о тождестве природы и человека. Буддизм же внес в поэзию новую основу: идею бренности, тщеты всего земного. В результате одни и те же образы из конкретных постепенно превратились в отвлеченные символы. Слова как будто остались прежними, но начали звучать в ином ключе:
Жизнь, как роса… | Оку цую-но иноти |
(IV — 785)
Словно пена на воде, | Минава насу |
Жизнь мгновенна и хрупка… | мороки иноти |
(V — 902)
Выраженное в некоторых песнях желание покинуть этот мир, возможно, тоже в известной степени подсказано буддизмом.
Не лучше ли исчезнуть навсегда, | Сирацую-но |
Как исчезает белая роса… | кэ ка мо синамаси |
(X — 2254, 2256, 2258)
И пускай теперь | Оку цую-но |
Жизнь растает, как роса… | кэнаба кэну бэку |
(XIII — 3266)
Появился даже постоянный эпитет: "словно поутру роса, быстро исчезающая жизнь".
Разумеется, трудно выявить какую-то градацию и отнести часть образов к буддийским, а часть к традиционным. В сложном процессе трансформации средств художественной выразительности имело место, вероятно, взаимовлияние и взаимопроникновение элементов и народной поэзии, и буддизма. Под влиянием последнего изменилось не только функциональное значение и содержание отдельных образов, но и их символика. Так, яшмовая или жемчужная нить отождествлялась ранее с представлением о чем-то длительном, бесконечном. В первоначальном смысле она служила порой символом верности в любви:
Но не выполнен обет, | Тама-но о-но |
Данный мною и тобой, | таэдзи и имо-то |
Что не будет никогда | мусубитэси |
Рваться яшмовая нить… | кото-ва хатасадзу |
(III — 481)
Буддизм же, окрашивающий все в грустные, печальные тона, вводит в поэзию образ рвущейся нити ("Этот бренный мир, не всегда ли ты таков? И в мыслях вижу: рвущаяся нить, с которой падает нанизанная яшма…", VII — 1321). Он становится выражением идеи непрочности, символом недолговечности жизни, т. е. происходит полное, контрастное изменение символики.
Вот отрывки из народных песен западных и восточных провинций:
Чем никчемно, так, как я, | Наканака-ни |
Человеком в мире жить, | хито то арадзу ва |
Лучше куколкой мне стать | кувако-ни мо |
Шелковичного червя | нарамаси моно-о |
С жизнью краткою, как яшмовая нить. | тама-но о бакари |
(XII — 3086)
Встретишься с любимой моей — | Аэраку ва |
Миг недолог, словно яшмовая нить, | тама-но о сикэ я |
А полюбишь — так навеки, | коураку ва |
Как над Фудзи | Фудзи-но таканэ-ни |
Падающий снег… | фуру юки насу мо |
(XIV — 3358)
Любопытно, что данный образ вернулся в народную поэзию уже в новом толковании, хотя в той же XII книге и в ряде других его можно встретить и в старом значении:
Как яшмовая нить, | Тама-но о но |
Жизнь длинная… | нагаки иноти-ва |
(XII — 3082)
В поэзии "Манъёсю" употребляется часто эпитет "уцусэми-но" — применительно к миру, человеческой жизни, человеку. Существует мнение, что значение "бренный" этот эпитет приобрел позднее.
Из материалов, приводимых филологом Кэйтю, выясняется, что "уцусэми" называли особую породу недолговечных цикад, которые, рождаясь весной, умирают летом, а рождаясь летом, умирают осенью. Вероятно, вначале данный образ использовался в качестве конкретного сравнения жизни человека и недолговечной цикады — для народной поэзии характерно обращение к природе и конкретность образов. Буддизм же в дальнейшем придал такому сопоставлению характер отвлеченного эпитета — "бренный, непрочный" и перенес это представление на все земное.
Не без влияния буддизма появились и постоянный эпитет человека "невечный" ("цунэнарану"), и выражение "коно ё", или "ёнонака" (синоним "коно ё" букв. "этот мир"), обычно применяющееся в значении "бренный, суетный, пустой мир".