Зарубежный криминальный роман - страница 72
— Я уже достаточно находился этой ночью.
— Это недалеко.
— Три километра, и я не люблю гулять по болотам. Почему ты на него смотришь? Ты стараешься дать ему понять что-то?
— Что ты придумываешь!
Гэтридж заворчал и подтолкнул Джандера в сторону лодки. Джандер понимал, что хотела ему внушить Вера. Что она ничем ему больше не может помочь, и он должен сам выкручиваться.
Лодка плыла. Гэтридж сидел на средней скамье и греб. Джандер и Вера поместились сзади, Гэтридж отдал девушке свой фонарь, и она светила то вправо, то влево, чтобы определить направление.
— Не сиди так близко от него, — сказал Гэтридж Вере.
— А куда мне садиться? На воду?
— Отодвинься. И держи фонарь в другой руке.
— Почему? — спросила она невинным голосом.
— Чтобы он его не схватил.
— Он? — Вера указала на Джандера движением головы. — Эта тряпка?
— Почему ты его зовешь тряпкой?
— Потому что он рохля.
«Она и вправду так считает, — подумал Джандер. — Она считает, что ты побоишься что-то предпринять. В общем, она не так уж неправа».
Она переложила фонарь в другую руку. И сделала это нарочито медленно, показывая ему, что он упустил случай и не заслуживает новых усилий с ее стороны.
Бухта становилась уже. Болотные травы были очень высокими. К самому воздуху залива примешивался смолистый запах сосен. «Должно быть, рядом лес», — сообразил Джандер. Он вглядывался в темноту, вне пятна света, и в какой-то момент разглядел темную полосу между травами и небом.
Гэтридж, занятый греблей, ловко маневрировал между скал и наполовину затопленных стволов деревьев. Теперь они плыли в лесу, по узкому фарватеру. Пройдя метров четыреста, они вышли вновь на свободную воду, на этот раз небольшого озера. Теперь они двигались быстрее. С другой стороны озера выросла тень, похожая на притаившегося в потемках зверя. Казалось, там стоит крепость, но это был всего лишь дом.
Глава пятая
Это был нелепо покосившийся деревянный дом. Похоже, его никогда не красили. Веранды не было. Из-за опущенных штор нижнего этажа выбивалась полоска света.
Пока Гэтридж привязывал лодку к маленькой пристани, Джандер рассматривал строение. Когда Гэтридж велел ему вылезать, он поднялся и увидел еще одну лодку. Он узнал бы ее из сотни тысяч: это она кружила вокруг него в заливе и не подобрала его. Сволочи…
«Нечего злиться, — подумал он. — Лучше глядеть в оба и не упускать благоприятных возможностей».
Он подождал, пока Вера выберется из лодки, а за ней и Гэтридж. Вместе они миновали песчаную площадку и подошли к дверям. Гэтридж пошарил в кармане, достал ключ и хотел вставить его в замочную скважину.
— Лучше постучать, — заметила Вера.
— Зачем это?
— Как знаешь. — Она отступила в сторону и сделала знак Джандеру, чтобы тот последовал ее примеру. — Давай отпирай. Увидишь, что будет.
Верзила вопросительно взглянул на нее, на ключ в своей руке. Почесал себе подбородок и снова посмотрел на девушку.
— У тебя совсем ничего нет в башке! — заметила она. — Если ты откроешь дверь без предупреждения, он пристрелит тебя.
Складка на лбу верзилы разгладилась, он улыбнулся.
— Благодарю, мисс Вера. Очень любезно с вашей стороны проявлять обо мне заботу.
— О тебе? Вот еще! У меня просто нет желания, чтобы мы все тут перестреляли друг друга.
Гэтридж обернулся к Джандеру.
— Милая девушка, верно?
Он опустил ключ обратно в карман и постучал. Никакого ответа; он еще раз постучал. Пол заскрипел, тяжелые шаги медленно приближались.
— Это я, Гэтридж.
Дверь открылась. В мерцающем свете вырисовался мужской силуэт с охотничьим ружьем в руке. Мужчина держал ружье небрежно, но как человек, который умеет им пользоваться: дуло опущено книзу, палец легко лежит на спусковом крючке; среднего роста, крепкий, с прямыми, черными как смоль волосами. От правой скулы до брови — шрам.
Он лишь мельком взглянул на Джандера и тут же перевел глаза на Веру. Она молчала. Тогда он повернулся к Гэтриджу и кивнул на Джандера.
— Кого это ты привел?
— Спроси у Веры, — огрызнулся Гэтридж.
— А я у тебя спрашиваю.
— Я ничего тебе не могу сказать, Хебден. — Гэтридж пожал плечами. — Я не знаю, что это за тип. Могу сказать только, что, когда я подошел к хижине, они были там.