Желание сокола (ЛП) - страница 21
Лионесс тоскливо вздохнула и ушла. Неплохо, если бы тревожиться ей приходилось лишь о веснушках.
Мужской смех вынудил девушку остановиться на полпути вниз по крутой, узкой лестнице.
Громкий хохот отражался от каменных стен и эхом отдавался в лестничном пролете. Столь заразительного смеха Лионесс не слышала с тех пор, как в прошлом году ее отец уехал, чтобы поддержать короля. Сердце Лионесс неровно забилось. Но отец не приехал бы в Таньер, не предупредив её.
Неизвестный мужчина расхохотался в ответ на непристойную шутку, рассказанную другим человеком. Лионесс вытянулась как струна, когда в голосе мужчины ясно прозвучали знакомые нотки. Беспокойство уступило место злобе. А злоба незамедлительно переросла в ярость.
Быстренько спустившись по оставшимся ступенькам, она увидела Фоко, стоящего рядом с Ховардом. Одно дело, что эти двое проводили время вместе, обсуждая что-то свое. И совершенно другое — терпеть его присутствие в собственном главном зале.
Разъяренная Лионесс рявкнула на единственного человека, который мог объяснить ей это нежелательное и ненужное появление Фоко поблизости от нее.
— Ховард!
Громкий крик Лионесс тотчас прервал оживленную беседу двух мужчин.
Она указала на человека, надменно стоявшего в центре, словно на чудище, и задала вопрос:
— Что это значит?
Прежде, чем Ховард смог ей ответить, вмешался предмет обсуждения:
— Миледи, это означает не что иное, как чудесный ужин в компании прекрасной леди!
Девушка проигнорировала его, переведя взгляд на служанку. У Лионесс все внутри закипело: ну сколько можно некоторым бледнеть и волноваться. Цепи звякнули в унисон, когда большая теплая рука накрыла ее ладонь и ловко разжала пальчики Лионесс. Поцеловав девушке руку, Фоко заявил:
— Мне не доводилось встречать создания прекраснее, чем таньерская львица.
Лионесс оторвалась от созерцания трепещущей Хелен и пристально посмотрела на собственную руку. Каким же заклятием воспользовалось это порождение дьявола, чтобы приворожить ее? Едва мужские губы слегка коснулись ее кожи, словно тысячи раскаленных и ледяных игл одновременно впились в тело девушки с головы до пят. И не оттого ли она так тревожно задрожала, что этот человек самым отвратительным образом вместо тыльной стороны руки поцеловал ее ладонь? Или же это нечестивое бесовское поползновение?
Лионесс подняла голову и посмотрела на Фоко. Эта гадина ей улыбнулась, словно сопровождала ее на веселый праздник, а не гнила в темнице, где ей было самое место. Почему Фоко так поступил?
Лионесс предоставила ему ограниченную свободу в соответствии с рыцарским кодексом поведения. Но разве не она из кожи вон вылезала, стараясь показать этому человеку, сколь сильно его презирает? Фоко отлично известно, что его присутствие в главном зале ее замка нежелательно.
Не то чтобы Лионесс не пыталась ему навредить, однако за все время своего заключения он не пострадал ни телесно, ни душевно. Так почему же теперь Фоко разыгрывает из себя простачка?
Ее надежда на мирный исход нынешнего дня разбилась вдребезги, словно упавшее на пол сырое яйцо. Лионесс мысленно велела себе прикусить язык.
Ни одна женщина не производила на него такого впечатления, как та, что стояла сейчас перед ним. Должно быть Лионесс с неимоверным трудом удавалось сдерживать свое негодование. Менее владеющая собой женщина к этому времени уже билась бы в истерике. Или, по крайней мере, не оставалась бы с виду такой спокойной, какой казалась эта злобная таньерская кошечка.
Лионесс ни на йоту не удалось обмануть его своим внешне спокойным видом. Может кто-то и не обратил бы внимания на явно подернутый ледяной коркой гнева взгляд, однако, он быстро наловчился подмечать такие вещи. Может, этот кто-то не заметил бы, как четко очерчена ее нижняя челюсть. Но Фоко видел, что мышцы ее лица, обычно имевшего форму сердечка, напряглись настолько, что оно стало почти квадратным.
Его осмотр не остался незамеченным. Глаза леди сузились с явным отвращением, девушка вырвала свою руку и вытерла ладонь о фалды своего ярко-зеленого платья.
Рис чуть склонил голову и задумался о ее имени. Лионесс. Несмотря на то, что ее волосы и вправду золотисто-рыжие и подходят для животного из породы кошачьих, ему стало любопытно, известно ли ей, что ее тезка был ублюдком в полном смысле этого слова? Предполагаемые грехи Риса не шли ни в какое сравнение с репутацией ее деда.