Желание сокола (ЛП) - страница 26
Рис пристально посмотрел на капитана. Тот смутился.
— В один прекрасный день, Ховард, я затолкаю этот меч вам в глотку. Отведите меня к вашей хозяйке.
Догнав Лионесс, Рис поспешно выхватил послание из ее дрожащих пальчиков и прочел вслух:
— Милорд Фоко, к замку приближается вооруженный отряд.
Первым нарушил молчание Ховард.
— Они идут за вами?
Рис рассмеялся.
— Стал бы мой капитан пускаться во все тяжкие, чтобы предупредить меня о скором вызволении из плена? Разве пытался бы он мне сообщить о приближении вашего сторонника? Да задумай Мелвин силой меня освободить, он бы лично отправился сюда.
Лионесс побледнела. Ее горничная зажала рот ладонью и бегом кинулась обратно в зал. Ховард откашлялся и стал задумчиво постукивать носком башмака о деревянное перекрытие галереи.
«С чего бы это?» — Рис нахмурился. Они вели себя так, словно в чем-то провинились. Фоко настойчиво посмотрел на Лионесс, требуя ответа:
— Кажется вы вовсе не удивлены, обнаружив моих людей поблизости от замка.
Несколько секунд она смотрела на стену, а потом ответила:
— Разве не этого следовало ожидать?
В ее голосе послышалось сомнение. Словно она искала ответ на свой вопрос. Рис оглянулся на Ховарда:
— Чего следовало ожидать?
Ховард украдкой посмотрел на хозяйку.
— Госпожа Лионесс, пожалуйста.
— Ховард! — тотчас повернувшись лицом к Рису, она созналась. — Да, Фоко, твои люди рядом.
— И как давно они здесь?
Девушка пожала плечами.
— Откуда мне знать? Мы не спрашивали.
— Спрашивали? У кого?
— У твоих людей.
После этого Ховард рассказал о человеке, к которому возвращался беркут.
Лионесс свирепо посмотрела на своего капитана охраны, словно хотела вырвать его язык.
— Премного благодарна.
Рис чуть не рассмеялся.
— Скажи мне, Лионесс, и сколько же ты рассчитывала продержать меня здесь?
— Сколько нужно.
— Я уверен, мои люди давным-давно покинули эти места и бросили меня здесь.
Мельком взглянув вниз на внутренний двор и осмотрев цитадель [22], Лионесс пробормотала:
— Фоко, оставь свои остроты при себе. Мне и без того, есть чем заняться.
Ховард разразился проклятиями и кинулся развивать бурную деятельность. Он принялся созывать воинов, собравшихся во внутреннем дворе замка. После этого он обратился к Лионесс:
— Миледи, я сделаю все необходимое, чтобы обеспечить вашу безопасность.
Рис прервал Лионесс, помешав ей ответить.
— C Божьей помощью мои воины могли бы без труда разбить отряд человек в пятьдесят. То войско, что направляется сейчас к твоему замку, слишком велико, чтобы противостоять ему в одиночку. Иначе Мелвин не стал бы предупреждать меня об опасности.
Фоко окинул взглядом собравшихся во внутреннем дворе мужчин, насчитав около трех десятков.
— Ты полагаешь, тут достаточно воинов, чтобы не допустить противника в цитадель? — поинтересовался он.
Расправив плечи, Лионесс кивнула.
Рис восхитился: эта девушка держалась молодцом перед лицом своих вассалов. Однако сути дела это не меняет.
— Лионесс, в скольких сражениях участвовали эти пареньки? Я подсмотрел, как Ховард тренирует этих юных и удручающе неопытных мужчин, надеясь превратить их в подобие вооруженного отряда. Разве они готовы к бою, сударыня? Настало время взглянуть правде в глаза.
Лионесс пожала плечами.
— У них нет выбора. Не могу же я сделать воинов из воздуха.
— Зато я могу.
Девушка отшатнулась.
— Окстись!
Затея Риса была очевидна.
— Позволь Мелвину и моим людям войти в Таньер. Усиль свои ряды и победа тебе обеспечена.
Лионесс мельком взглянула на Ховарда, потом на лес за стенами замка.
— Быть может эти люди не хотят воевать с нами. Мы же не знаем точно, почему они направляются к воротам Таньера.
— Мелвину незачем лгать.
Лионесс наградила его убийственным взглядом.
— Как раз есть зачем. Разве это не простейшая уловка, чтобы выкрасть тебя из Таньера? Заодно можно ограбить невинных людей.
Рис не удержался, изумленно воскликнув:
— Каких это невинных?!
Она придвинулась ближе. Исходивший от нее аромат роз, пробудил в нем страстное желание остаться наедине с этой поразительной женщиной. Рис заставил себя сосредоточиться на ее словах. Девушка указала на собравшихся во внутреннем дворе людей и раздраженно прошипела: