Желание сокола (ЛП) - страница 36
Проблемы начались с самого начала — этот идиот провалил простейшее задание: убедить Лионесс убить Фоко. Но это?! Это просто недопустимо!
Сэр Джон уже дважды подвел его. Он не позволит ему вновь проделать что-то подобное.
Глава 7
Они покинули Таньер только после полудня.
Рис рассматривал женщину, молча ехавшую рядом с ним верхом на лошади. В ярко-зеленом лесу она казалась предвестницей осени.
Из-под подола ее дорожного темно-оранжевого платья из плотной ткани были видны кожаные сапоги, вероятнее всего позаимствованные у какого-то оруженосца. Надетый поверх платья темно-коричневый плащ с капюшоном укрывал ее с головы до ног — в нем она совершенно сливалась со своей лошадью — и прекрасно защищал девушку от влажного, прохладного лесного воздуха.
Надо бы сделать ей комплимент, но ведь Лионесс ни на что не реагирует. За весь день она не проронила ни единого слова. Девушка поразила графа, присоединившись к отряду без дальнейших препирательств.
«Что она замышляет?»
Ее уступчивость — не более чем уловка. Рис ни на йоту не верил, что она передумала оставаться в Таньере.
Если ему день и ночь придется сохранять бдительность, эта трехдневная поездка вполне может показаться ему вечностью. По спине побежали мурашки. Вспомнив свое недавнее путешествие через лес, рыцарь стал пристально всматриваться в раскинувшийся над ним шатер из ветвей.
— Осторожничаешь, Фоко?
Рис вздрогнул. Его конь, почувствовав это, шарахнулся в сторону. Утихомирив животное и собственные чувства, Рис выругался про себя, проклиная собственную несдержанность, и ответил:
— А что, для этого нет причин?
Он услышал ее смех, эхом прокатившийся по лесной чаще.
— Пожалуй, есть.
Лионесс искоса посмотрела не него и тут же перевела взгляд на простиравшуюся перед ними наезженную дорогу.
— Не волнуйся. На сей раз я не стала прятать своих людей на деревьях.
— Рад слышать. Поскольку большинству из них было приказано охранять ворота Таньера, хочется надеяться, что они именно так и поступили.
— А как же! Они исполняют приказы. Они — хорошие воины.
— Я уже успел на собственном опыте убедиться, насколько хорошо они тебя слушаются.
Девушка обернулась к нему. Увидев ее лицо, Рис замолчал. Откуда эти темные круги под глазами? Только ли от недосыпания? А ее рот сурово сжат из-за того, что она сосредоточенно что-то обдумывает? Или нет?
— Скажи мне, Фоко, как я объясню все это своему отцу?
Граф преодолел разделявшее их расстояние и прикоснулся к ее шелковистым волосам, заплетенным в тугую косу.
— Так ты из-за этого молчишь?
Лионесс отшатнулась от его руки и отъехала подальше.
— Я еду в Рионн с мужчиной, который не является моим родственником и не состоит на службе у моего отца. Есть от чего беспокоиться.
— Я думал, твой отец сопровождает короля Стефана.
— Мне мало что известно о его местопребывании, — пожала плечами Лионесс. — С тех пор, как Стефан предъявил права на трон, я по нескольку месяцев не вижу своего отца.
— Тогда я не вижу причин для особого беспокойства.
— Ну разумеется, это ведь не твое доброе имя поставлено на кон.
— Раньше надо было об этом думать, — Рис покачал головой. Она что, всегда так порывиста? — Сударыня моя, ты всегда рубишь с плеча, а потом беспокоишься о содеянном?
— До этого случая я ни разу не поступала опрометчиво.
Рис недоверчиво хмыкнул про себя, но вслух решил не сомневаться в ее словах:
— Ты же львица… Таньерская львица. Ты не думала, что пора бы уж слегка подмочить твою репутацию?
— Тебе этого не понять.
— Почему это?
Лионесс закатила глаза к небу.
— Господи Боже, избавь меня от идиотов.
Тяжело вздохнув, она взглянула на Фоко и пояснила:
— Ты же мужчина.
— Это я уже заметил.
— Скажи мне, Фоко, твоя репутация уцелела?
— Какая именно?
Лионесс покачала головой и улыбнулась.
— Та самая репутация Могущественного Сокола, никогда не знавшего поражений. Тебя все еще именно так воспринимают?
— А почему…
Она рассмеялась, помешав рыцарю ответить.
— И что подумают другие лорды о твоей репутации, когда узнают, что обычная женщина захватила в плен Непобедимого Сокола?
Рис подъехал к ней поближе.
— Скажи мне, маленькая львица, а кто станет распространять подобную молву? — Фоко ухватил ее лошадь за недоуздок, не давая Лионесс ускользнуть. — И кому, как ты думаешь, люди поверят? Тебе? Или мне?