Зловещее поручение - страница 24
– Все мои мысли – о вашей доброте. Я задыхаюсь от волнения. Я не нахожу слов. Единственное, что могу сказать – до свидания.
– Передайте мои наилучшие пожелания самому молодому Чану, – попросил Кирк. – Возможно, я увижу его когда-нибудь.
– Вы напомнили мне о том, что я все утро придумывал для него имя. С вашего позволения, я назову его Барри Чан.
– Я очень польщен, – серьезно проговорил Кирк. – Жаль, что сейчас у меня ничего нет ему в подарок, но потом обязательно будет.
– Я только хочу, чтобы он был достоин своего имени, – покачал головой Чан. – Мисс Морроу, пускай вам вечно сопутствует удача, и…
Посмотрев на него странным взглядом, она перебила его, не дослушав:
– Благодарю вас. Конечно, я надеялась, что вы останетесь, мистер Чан. Но с другой стороны, я вас понимаю, дело слишком трудное, если даже Чарли Чан от него отказывается. Боюсь, что известный сержант из гоно-лульской полиции сегодня потерял свое доброе имя.
Выражение лица Чана резко изменилось. Некоторое время он серьезно смотрел в глаза девушке, потом поклонился.
– Всего вам хорошего. – И с достоинством направился к сходням.
Кирк взирал на девушку изумленно.
– Не глядите на меня так! – жалобно воскликнула она. – Я поступила жестоко, но это была моя последняя возможность. Я испробовала все средства, чтобы его задержать. Поедем?
– Давайте подождем, – попросил Кирк. – Они отходят через минуту. Меня ужасно волнуют такие моменты. Посмотрите-ка на верхнюю палубу. – Он кивнул в сторону хорошенькой девушки в серебристом платье с букетом приколотых к нему орхидей. – Новобрачная. А идиот с безучастным лицом, который стоит рядом, по-моему, и есть счастливый избранник.
Мисс Морроу с интересом взглянула в направлении, указанном Кирком.
– Гавайи – прекрасное место для медового месяца, – продолжал Кирк. – Я сам часто думал… Но надеюсь, я не наскучил вам?
– Нет.
– Конечно, новобрачная вас не трогает. Наверное, вас больше волнуют разводы… – Он достал платок и помахал девушке на палубе. – Всего хорошего, дорогая. Желаю вам счастья!
– А где же мистер Чан? – неожиданно спросила мисс Морроу.
Чан в раздумье сидел на краю койки в своей каюте. Радость, которую он испытывал уезжая, грубо у него отняли. Он бежит?! Испугался трудного дела? Мисс Морроу действительно так думает? Если да, то он и правда потерял свое доброе имя.
Его размышления нарушил какой-то шум за переборкой. Чарли Чан встал на ноги и прислушался.
– Я так и сделаю, – говорил высокий монотонный голос.
– И если вам начнут задавать вопросы, вы ничего не знаете. Ясно?
– Да-а. Я молчу. Я понимаю.
– Отлично. Вы великолепный слуга, Ли Ганг. Я не собираюсь вам льстить, веселый нищий, но мне без вас туго пришлось бы. До свидания, приятного путешествия.
Чан быстро юркнул в коридор, куда выходили двери всех кают его палубы, и успел увидеть знакомую фигуру, через мгновение скрывшуюся за углом.
Некоторое время детектив пребывал в нерешительности. Из всех гостей Кирка один заинтересовал его больше прочих. Высокий мрачный мужчина, исследователь пустынь, который, оставляя смертоносные следы, неумолимо двигался к своей цели. Именно полковник Джон Битхэм, попрощавшись с Ли Гангом, вышел из соседней каюты.
Чан посмотрел на часы. Он не привык торопиться, но теперь спешка была неизбежна. Когда он схватился за чемодан, от его вздоха задребезжали стекла. На палубе он встретил знакомого казначея из Гонолулу.
– Домой, Чарли? – весело спросил тот.
– Думал, что домой, – ответил Чан, – но ошибся. В последнюю минуту понял, что мне нужно на берег. Только как с билетом поступить?
– Не беспокойтесь, вам его заменят. Зайдите в контору, они же знают вас.
– Спасибо за совет. Просто мои мысли заняты другим. Не сумеете ли вы передать в Гонолулу моему старшему сыну, что я задержался по делам?
– Конечно передам. Только постарайтесь поторопиться, Чарли.
– Останусь еще на неделю, – крикнул он через плечо. – До следующего судна.
А на берегу мисс Морроу сжала Кирку пальцы.
– Взгляните на сходни: полковник Битхэм! Что он там делал?
– Действительно, Битхэм. Позвать его? Нет, он поймал такси. Пускай едет, ему, наверное, некогда.