|
He had an idea that something was concealed there." | Ему пришло в голову, что там что-то спрятано. |
"Some THING or someone?" | - Что-то или кто-то? |
"'Something' was the word he used. | - Он сказал "что-то". |
I searched, but fruitlessly, and he seemed quite satisfied, and returned to his work." | Я искал, но безрезультатно. Он казался вполне удовлетворенным и вновь вернулся к своей работе. |
"Thank you, Mr. Burboyne. | - Спасибо, мистер Бэрбойн. |
My friend and I would like a few minutes' private investigation in the study." | Мы с моим другом хотели бы вдвоем, без посторонних, на несколько минут зайти и осмотреть кабинет. |
CHAPTER II | ГЛАВА II НАДУШЕННЫЙ КОНВЕРТ |
SIR CRICHTON DAVEY'S study was a small one, and a glance sufficed to show that, as the secretary had said, it offered no hiding-place. | Кабинет сэра Криктона Дейви был маленький. Достаточно было беглого взгляда, чтобы убедиться, что, как сказал секретарь, спрятаться там негде. |
It was heavily carpeted, and over-full of Burmese and Chinese ornaments and curios, and upon the mantelpiece stood several framed photographs which showed this to be the sanctum of a wealthy bachelor who was no misogynist. | Обилие ковров, бирманских и китайских орнаментов и антикварных вещей. На камине -несколько фотографий в рамках, свидетельствующих, что богатый холостяк не был женоненавистником. |
A map of the Indian Empire occupied the larger part of one wall. | Большую часть стены занимала карта Индийской империи. |
The grate was empty, for the weather was extremely warm, and a green-shaded lamp on the littered writing-table afforded the only light. | Каминная решетка была пуста, потому что погода была чрезвычайно жаркой, а единственным источником света была лампа с зеленым абажуром, стоявшая на заваленном бумагами столе. |
The air was stale, for both windows were closed and fastened. | Воздух был спертый, так как окна были закрыты на засовы. |
Smith immediately pounced upon a large, square envelope that lay beside the blotting-pad. | Смит сразу бросился к большому квадратному конверту, лежавшему рядом с пресс-папье. |
Sir Crichton had not even troubled to open it, but my friend did so. It contained a blank sheet of paper! | Сэр Криктон даже не потрудился открыть его, но мой друг открыл и обнаружил... чистый лист бумаги! |
"Smell!" he directed, handing the letter to me. | - Понюхай! - сказал он тоном приказа, передавая мне письмо. |
I raised it to my nostrils. | Я поднес его к носу. |
It was scented with some pungent perfume. | В ноздри мне ударил едкий аромат. |
"What is it?" I asked. | - Что это? - спросил я. |
"It is a rather rare essential oil," was the reply, "which I have met with before, though never in Europe. | - Это довольно редкие эфирные масла, - ответил он, - которые я встречал и раньше, но никогда - в Европе. |
I begin to understand, Petrie." | Я начинаю понимать, Петри. |
He tilted the lamp-shade and made a close examination of the scraps of paper, matches, and other debris that lay in the grate and on the hearth. | Он наклонил абажур и внимательно осмотрел обрывки бумаги, спички и другой мусор, лежавший за каминной решеткой и на камине. |
I took up a copper vase from the mantelpiece, and was examining it curiously, when he turned, a strange expression upon his face. | Я рассматривал с любопытством медную вазу, которую снял с камина, когда он повернулся, глядя на меня с каким-то странным выражением. |
"Put that back, old man," he said quietly. | - Поставь назад, старина, - сказал он тихо. |
Much surprised, I did as he directed. | Удивленный, я тем не менее выполнил его приказ. |
"Don't touch anything in the room. | - Не трогай ничего в этой комнате. |
It may be dangerous." | Это может быть опасно. |
Something in the tone of his voice chilled me, and I hastily replaced the vase, and stood by the door of the study, watching him search, methodically, every inch of the room-behind the books, in all the ornaments, in table drawers, in cupboards, on shelves. | В тоне его голоса было нечто, от чего у меня похолодело внутри. Я поспешно поставил вазу на место и встал у двери кабинета, наблюдая, как он методично, дюйм за дюймом, просматривал все: книги, орнаменты, ящики стола, буфета, полки. |