Зловещий доктор Фу Манчи - страница 8

стр.

"That will do," he said at last.- Ну, хватит, - сказал он наконец.
"There is nothing here and I have no time to search farther."- Здесь ничего нет, и у меня нет времени искать дальше.
We returned to the library.Мы вернулись в библиотеку.
"Inspector Weymouth," said my friend, "I have a particular reason for asking that Sir Crichton's body be removed from this room at once and the library locked.- Инспектор Веймаут, - сказал мой друг, - у меня есть особые причины просить, чтобы тело сэра Криктона было немедленно вынесено из этой комнаты, а библиотека заперта.
Let no one be admitted on any pretense whatever until you hear from me."Никого не впускайте ни под каким предлогом, пока я не дам знать.
It spoke volumes for the mysterious credentials borne by my friend that the man from Scotland Yard accepted his orders without demur, and, after a brief chat with Mr. Burboyne, Smith passed briskly downstairs.Насколько велики были таинственные полномочия моего друга, можно было судить по тому, как сотрудник Скотланд-Ярда без возражений принял его приказы. После короткого разговора с мистером Бэрбойном Смит быстро сошел вниз.
In the hall a man who looked like a groom out of livery was waiting.В холле ждал какой-то человек, похожий на лакея без ливреи.
"Are you Wills?" asked Smith.- Вы Уиллс? - спросил Смит.
"Yes, sir."- Да, сэр.
"It was you who heard a cry of some kind at the rear of the house about the time of Sir Crichton's death?"- Это вы слышали что-то вроде крика сзади дома примерно в то время, когда с сэром Криктоном произошло несчастье?
"Yes, sir.- Да, сэр.
I was locking the garage door, and, happening to look up at the window of Sir Crichton's study, I saw him jump out of his chair.Я запирал дверь гаража и, случайно взглянув на окно кабинета, увидел, как он вскочил со своего кресла.
Where he used to sit at his writing, sir, you could see his shadow on the blind.Там, где он обычно сидел, когда писал, сэр, можно было видеть его тень на занавеске.
Next minute I heard a call out in the lane."В следующее мгновение я услышал какой-то зов из переулка.
"What kind of call?"- Что за зов?
The man, whom the uncanny happening clearly had frightened, seemed puzzled for a suitable description.Лакей, явно напуганный жуткими событиями, не сразу мог подыскать подходящее слово.
"A sort of wail, sir," he said at last.- Что-то вроде вопля, сэр, - наконец сказал он.
"I never heard anything like it before, and don't want to again."- Я никогда ничего подобного не слышал и не хочу слышать опять.
"Like this?" inquired Smith, and he uttered a low, wailing cry, impossible to describe.- Вот такой? - спросил Смит, издав низкий вопящий крик, который невозможно описать.
Wills perceptibly shuddered; and, indeed, it was an eerie sound.Уиллса пробрала дрожь. Звук был действительно жуткий.
"The same, sir, I think," he said, "but much louder."- По-моему, именно такой, сэр, - сказал он, - но намного громче.
"That will do," said Smith, and I thought I detected a note of triumph in his voice.- Ну, достаточно, - сказал Смит, и мне показалось, что в его голосе появились торжествующие нотки.
"But stay!- Но не уходите!
Take us through to the back of the house."Отведите нас за дом.
The man bowed and led the way, so that shortly we found ourselves in a small, paved courtyard.Уиллс поклонился и пошел вперед, и вскоре мы оказались в маленьком мощеном дворике.
It was a perfect summer's night, and the deep blue vault above was jeweled with myriads of starry points.Была чудесная летняя ночь, и глубокая синь небесного свода украсилась мириадами точек -звезд, похожих на драгоценные камни.
How impossible it seemed to reconcile that vast, eternal calm with the hideous passions and fiendish agencies which that night had loosed a soul upon the infinite.Казалось невозможным совместить этот безбрежный вечный покой с гнусными страстями и дьявольскими силами, которые этой ночью отправили чью-то душу в бесконечность.
"Up yonder are the study windows, sir.- Вон там, наверху, окна кабинета, сэр.
Over that wall on your left is the back lane from which the cry came, and beyond is Regent's Park."