Знание-сила, 1999 № 11-12 (869,870) - страница 40

стр.



Вопреки мнению большинства исследователей, думаю, что ответ на загадку пятой главы существует. Проблема заключается в распознавании «текста в тексте». Я полагаю, что францисканец, находясь при дворе великого хана, записал перевод сочинения неизвестного восточного автора и воспользовался им, излагая тему происхождения империи. Доказать этот факт не составляет особого труда. Достаточно вычленить из текста пятой главы сюжеты легендарного характера и собрать их вместе, чтобы убедиться – первоначально они составляли самостоятельное литературное произведение. Это не решает задачу текста, но позволяет с уверенностью отрицать авторство брата Иоанна. Создать такое произведение под силу было автору, который прекрасно знал персидские космографии и одновременно был посвящен в тайны империи. Им мог быть представитель одной из элитарных восточных групп, перешедший на службу к монголам.

При этом остается неясным, с какой целью неизвестный автор передал свое сочинение францисканцам. Ведь для этого пришлось организовать цепочку переводчиков. Без взаимного интереса это было бы невозможно.

Неясно и другое: почему европейский дипломат включил в свое донесение описание фантастических походов монголов? Трудно предполагать, что римская курия интересовалась литературными сочинениями, созданными в монгольской империи.

И наконец, почему для францисканцев остался тайной за семью печатями истинный смысл этого сочинения?

Впрочем, францисканцы не одиноки в своем непонимании. Ни средневековые дипломаты, ни современные исследователи не почувствовали каверзность замысла этого сочинения.

Сегодня в Западной Европе каждые три-четыре года выходит новый перевод книги брата Иоанна с многочисленными комментариями, в частности, к пятой главе. На мой взгляд, они неудачны прежде всего потому, что представляют собой попытки расшифровать сказочные сюжеты в реальном коде.


Донесение брата Бенедикта Поляка

Я подошел к задаче с другой стороны. И первый импульс дала находка донесения брата Бенедикта, спутника и переводчика брата Иоанна. Копия донесения сохранилась до наших дней в рукописи XV века и была опубликована в 1965 году. Легендарная история походов Чингисхана изложена братом Бенедиктом более подробно и последовательно. И что важно, при переводе в латинском тексте сохранились ключевые монгольские слова, обозначающие названия легендарных стран и людей, например, нара ирген – «люди солнца», нохой кадзар – «земля псов», укорколоны – «быченогие» и т. д. Это определенно указывает на два обстоятельства. Во-первых, что это – перевод с восточного языка и, во- вторых, демонстрируется странная игра со словами. Дело в том, что в монгольском средневековом языке не было подобных словосочетаний. Можно высказать осторожную гипотезу, что неизвестный автор был переводчиком и конструировал на чужом для него языке названия легендарных стран. Может быть, мотивацией к такой игре словами могло послужить желание пародировать официальные списки покоренных монголами народов?

Если речь идет о переводе, возникает вопрос, как и где францисканцы познакомились с этим сочинением. Вероятно, в самой Монголии, в орде великого хана Гуюка во время курултая летом 1246 года. На выборы нового хана съехались около четырех тысяч послов из разных концов империи. Столпотворение языков и народов напоминало библейский Вавилон. Ситуация таила в себе неожиданные встречи. Возможно, переводчики одного из многочисленных посольств и привезли с собой загадочное сочинение о Чингисхане. Интересно, что Чингисхан, не проигравший в реальности ни одного крупного сражения, по воле неизвестного автора, покоряя мифические пространства, терпит одно поражение за другим.

Что может бесспорно свидетельствовать о литературном характере сведений, зафиксированных в сочинении? В первую очередь, восточные тексты, где описаны те же самые чудесные народы и необычные природные феномены. Первые параллельные тексты я обнаружил случайно, читая персидскую космографию XIII века под названием «Чудеса мира». Но вот что странно. Какими бы загадочными не оказывались далекие страны, рассказчик обычно знал, как нужно поступать в той или иной фантастической ситуации. В нашей же пятой главе монгольские армии, попадая по воле неизвестного автора в аналогичные ситуации, подобными знаниями не обладают. Поэтому события развиваются по зеркально противоположным сценариям. Отсюда и поражения вместо победы.