Торговцы [=Торгаши]
В пьесе «Торговцы», которая является театральной притчей, устное повествование рассказчицы сопровождается чередой немых сцен. Своеобразие пьесы — в оригинальном соединении этих двух измерений, образующих единое целое только во время показа спектакля. Сцены проходят перед глазами зрителей параллельно повествованию рассказчицы, но не иллюстрируют его, а дополняют или даже ставят его под сомнение. Слова, произносимые героиней, не носят объективный характер: они могут решительно опровергаться событиями, происходящими в это время на сцене. За достоверность повествования ручаться невозможно.
Читатель сам должен будет представить эту, еще неясную, сторону спектакля, и, благодаря своему воображению, дополнить или даже промечтать смысл притчи.
Ж.П.
Joël Pommerat: Les marchands (2006)
Перевод Делии Рубцовой и Игоря Гуськова
Париж, октябрь 2007 года
1Голос, который вы сейчас слышите,
это мой голос.
Где я нахожусь в эту минуту, когда говорю с вами, не имеет никакого значения,
поверьте мне.
Это вы видите меня,
вон там, это встаю я,
это буду говорить я…
Ну вот, это говорю я…
Я была ее подругой,
вы ее видите, она сидит рядом со мной.
Ее подругой.
Я знаю, смысл этого слова неясен,
но я была ее подругой.
Она думала, и я думала вместе с ней,