| Но только спустя шесть лет. |
Six years almost to a day until the match was applied to our tinder box and old Mrs. Lancaster, alone in her bed in the big front room of the white Colonial house, was brutally and savagely done to death with an axe. | Через шесть лет, почти день в день, миссис Ланкастер, лежавшая в своей широкой кровати в большой светлой спальне своего белого дома, была убита топором. |
Chapter II | ГЛАВА ВТОРАЯ |
AS I HAVE SAID, one of the windows in my bedroom on the second floor commands a view of a part of the Lancaster house. | Как я уже упоминала, одно окно моей спальни на втором этаже выходило на дом Ланкастеров. |
That is, I can see from it all of the roof, a part of the second story and a small side-entrance door which opens onto the wide strip of lawn with flower borders which separates the two houses. | Из него была видна вся крыша, часть второго этажа и маленькая боковая дверь, выходящая на лужайку с цветочными клумбами, разделявшую наши дома. |
This area belongs, half to the Lancasters and half to us, and a row of young Lombardy poplars forms the dividing line. | Часть лужайки принадлежит Ланкастерам, а часть нам. Разделительной линией был ряд тополей. |
At four o'clock that Thursday afternoon, then, I was sitting at this window sewing. | В этот четверг в четыре часа дня я сидела у окна и шила. |
Mother had just started for a drive, and old Eben, the gardener for all the five properties, was running his lawn mower over the lawn, the cut tips of the grass marking a small green cascade just ahead of it. | Мама только что отправилась на прогулку на машине, и старый Эбен, садовник, ухаживавший за всеми пятью участками, подрезал газонокосилкой траву. |
When the sound ceased I glanced up, to find Eben mopping his face with a bandanna handkerchief, and in the sudden silence to hear a distant shriek. | Вдруг шум мотора прекратился, и я посмотрела вниз. Эбен остановился, вытирая потное лицо платком. Тут раздался пронзительный визг. |
Eben heard it too, and I can still see him standing there, the handkerchief held to his neck, staring over it at the Lancaster house and holding tight to the handle of his mower. | Эбен тоже его услышал. И я все еще вижу, как он стоит, вытирая шею платком и глядя с удивлением на дом Ланкастеров. |
How long he stood I do not know, for now the shriek was repeated, but nearer at hand; and the next moment Emily Lancaster, the elder of the old lady's two daughters, stumbled out of the side door, screamed again, ran across the lawn toward Eben and then collapsed in a dead faint almost at his feet. | Не знаю, сколько он так стоял. Но крик повторился - теперь уже ближе. Эмили Ланкастер, старшая из дочерей, выбежала из боковой двери, закричала и побежала к Эбену через лужайку. Почти подбежав к нему, она вдруг упала и потеряла сознание. |
So rapidly had all this happened that Eben was still holding to the mower and to his handkerchief. | Все это произошло так быстро, что Эбен все еще стоял и держал в руках платок. |
When I got to them, however, he was stooping over her and trying to raise her. | Когда я подбежала к ним, он нагнулся и пытался поднять Эмили. |
"Let her alone, Eben," I said impatiently. | - Оставьте ее в покое, Эбен, - сказала я ему нетерпеливо. |
"Leave her flat. | - Пусть она лежит. |
And see what has happened." | Лучше посмотрите, что случилось. |
"I reckon the old lady has passed on," he said, and moved rather deliberately toward the side door. | - Думаю, старая леди скончалась, - ответил он мне и направился к боковой двери. |
But before he reached it a sort of pandemonium seemed to break loose in the house itself. | Но прежде чем он подошел к ней, в доме началось столпотворение. |
There were squeals from the women servants, and hysterical crying, distinct because of the open windows; and above all this I could hear Margaret Lancaster's voice, high pitched and shrill. | Прислуга завизжала, кто-то истерически плакал. Все это было хорошо слышно, потому что окна в доме были открыты. Весь этот шум перекрывался резким визгливым голосом Маргарет Ланкастер. |
Even then I believed as Eben did, that the old lady had died; and I remember thinking that there was an unusual amount of excitement for what had been expected for years anyhow. |