Байки дедушки Шао Мэя - страница 4

стр.


ИСТОРИЯ 14 (ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННАЯ).

Однажды Шао Мэй пришёл в гости к знакомой художнице Ань Сун-ван и увидел её новую, только что законченную картину. На ней был изображён чайник, похожий на те, из которых пьют вино и разбитая чашка, и всё это – на фоне безбрежного голубого неба.

Вдохновившись, Шао Мэй схватил кисть и начертал:

Сияет начищенный чайник,
Неся в своём чреве тайны вино.
Грустно смотреть на разбитую чашу.

Госпожа Сун-ван некоторое время смотрела на стихи, затем спросила: «А при чём здесь тайна?» В ответ на это Шао Мэй охотно пустился излагать основы учения даосов и древних религиозных представлений, из которых госпоже стало ясно, что чайник должен ассоциироваться с Божественным Небом, а вино – с Дао-истиной{8}, разбитая же чашка символизирует человека, неспособного воспринять Дао.

Госпоже Сун-ван понравились стихи, и она попросила разрешения поместить их прямо на картину. Разумеется, она его получила.


* * *

Комментарий Шао Мэя:

«Зачем этот мошенник Шао Мэй путает мысли бедной госпоже? Ведь ясно же, что в чайнике ничего, кроме вина, нет – и быть не может!»


ИСТОРИЯ 15.

Собрался как-то раз Шао Мэй на прогулку в горы. Взял с собой пустую котомку, повесил на плечо лютню и отправился в путь.

Добрался он до подножья гор и пошёл вдоль ручья, бежавшего сверху. Увидел цветущую сливу-мэй и остановился перед ней полюбоваться. Лёгкий ветерок сдувал время от времени лепестки цветов, и они медленно и легко слетали в ручей и, подхваченные спокойным течением, плавно, словно нехотя, уплывали вдаль…

Шао Мэй постелил на камень, стоявший неподалёку, свою котомку, уселся поудобнее, взял в руки лютню и притих, наблюдая за лепестками. В голову ему пришли слова, и он запел на только что придуманную мелодию:

С далёких гор бежит ручей,
Он как отражение Небес,
И в нём, как в небе облака,
Плывут куда-то вдаль лепестки сливы.
Вот так же вдаль плывут мои надежды
И исчезают за поворотом.
С каждой исчезнувшей надеждой
Становится легче и светлей мой дух.

Отзвучал последний аккорд песни, и наступила долгая тишина.


* * *

Комментарий Шао Мэя: *)


«Потом Шао Мэй засмеялся и смеялся так до тех пор, пока не упал обессиленным. Смех его, говорят, слышали в городе, но подумали, что это, наверное, сошла снежная лавина, а другие сказали, что это смеялся сам господин Яньло-ван{9}.



Яньло-ван.


Только вот до сих пор никак не пойму – над чем же так хохотал этот старый дурень? Или, может, он решил, что смех без причины – признак Просветления?»


* * *

*) «Кстати, видел я недавно этого Шао Мэя. Так вот – он до сих пор смеётся. Особенно, когда снегопад» (прим. ред.)


ИСТОРИЯ 16.

Сидел однажды Шао Мэй на крыше своего дома и смотрел туда, где в необозримой дали чуть виднелись, все в синеватой дымке, Великие горы. Пришли ему в голову такие стихи:

Далёки тайшаньские горы,
Все покрыты синим туманом.
Сижу в красивой беседке
На крыше старого дома,
Любуюсь дивным пейзажем.
Если Великие горы
Отсюда песчинками вижу –
То я вижусь горам, как ничто…

Шао Мэй записал эти стихи, а после показал одному своему знакомому – молодому человеку, которому всё казалось, будто окружающие не замечают его талантов. Молодому человеку стихи понравились. Вскоре он, окрылённый, успешно сдал экзамен на вторую кандидатскую степень – цзюйжэня{10}, а после получил должность писца при ямыне.

Шао Мэй же после этого, как говорится, опустил штору, удалясь из мира людей. Было ему в ту пору тридцать два года.



Пу Сунлин (наст. имя Ляо Чжай), автор «Лисьих чар» – носил звание цзюйжэня.


* * *

Комментарий Шао Мэя:


«Надо ли говорить, что молодой человек абсолютно ничего не понял ни в стихах, ни то, что хотел ему сказать стихами этот почтенный идиот Шао? Воистину – далёки горы Тайшань{11}…»



Гора Тайшань.


ИСТОРИЯ 17.

Однажды к Шао Мэю привели сумасшедшего и попросили вылечить. Шао Мэй согласился, но при условии, что его оставят с больным наедине.

Целый день монах наблюдал за сумасшедшим, а тот, не обращая внимания ни на кого, сидел на одном и том же месте в совершенной позе Будды и раскачивал головой. Делал он это так долго, что постепенно вошёл в транс.

Шао Мэй, заметив это, выждал ещё немножко, затем незаметно достал из-под своей циновки кэйсаку