Две невесты на одной свадьбе - страница 6

стр.

Девушки шли по мощеной квадратной плиткой дорожке, и Дэлит смотрела больше на мрамор под ногами, чем на кусты роз вокруг, в отличие от ученицы. Так что когда Луизетта опустилась на корточки, подтягивая к себе бутон, чтобы понюхать, Дэлит чуть было не наступила на подол барышни.

– Смотрите! Розы уже цветут! Так рано…

– Потому что они дикие. – Дэлит осторожно, чувствуя, как мешает, врезаясь под мышки, узкая блуза, тоже присела рядом с Луизеттой. – Они торопятся жить, распускаются рано, недолго цветут и до конца лета уже больше не дают бутонов.

– Как некоторые люди. Или как любовь некоторых людей, скорее.

Дэлит усмехнулась, проводя рукой под нежными лепестками пурпурного цветка. Осторожно, чтобы не повредить ему, но и самой не уколоться о шипы.

– Нет. Красивая аналогия, но у нас урок ботаники, а не философии. К тому же, через год розы опять зацветают. Радуют наш глаз, умирают и затем снова возрождаются. Это тоже можно было бы с чем-нибудь сравнить, но я бы не советовала. – Дэлит не без труда поднялась, скованная прочными швами платья. Рубцы ткани врезались ей в тело даже сквозь сорочку, точно она была крупной рыбой, спеленутой сетью. – Чему я научилась за все время жизни в столице, так это тому, что не стоит жить, сравнивая себя хоть с цветком, хоть со стрекозой, хоть с кошкой. Вы – леди Луизетта, так живите как она и больше никто. Боюсь, только так и удастся достичь счастья.

– Вы так и живете? Как Дэлит Вальдес и больше никто?

– Теперь – да. Увы, я поняла это позднее, чем хотелось бы.

Луизетта так и не поднялась, глядя на учительницу снизу вверх. Ее крупные темные глаза казались так еще больше. И отчего-то печальнее.

– Это у нас все еще урок ботаники?

– Нет… Это был совет, только Вам решать, последовать ли ему. – Дэлит несколько смущенно положила руки на пояс, оглядываясь с преувеличенной живостью. – Так где оранжерея? Диким розам, полагаю, снег нипочем, но должны же у вас быть и иные цветы?

– Я, право, не так часто бываю в саду. – Луизетта легко и гибко поднялась, проведя рукой по подолу. Пыли на нем не осталось, но несколько лепестков под слишком требовательными пальцами барышни дю Приз упали ей на колени и приклеились к батисту ее юбки.

Ей нужно пошить наряд в стиле Ньёслу, подумала Дэлит, невольно вспоминая, какая еще недавно царила мода в столице. Что-то более легкое, не стесняющее движений: для игр в бадминтон или прогулок верхом.

Она очарована садом, поняла Дэлит, глядя на сияющее смуглое лицо Луизетты. Она любит гулять, но нечасто ей это удается.

– Что ж, может, просто пойдем по этой тропинке? – Дэлит подбородком указала на полосу примятой травы посреди буйства новорожденной зелени. – К чему-то же ее протоптали.

Но гувернантка успела сделать только один шаг, как Луизетта тотчас повисла на ее руке, отчаянно оттаскивая Дэлит от тропки.

– Не надо! Там могут быть капканы!

Плечом Дэлит чувствовала, как взволнованно дышит перепуганная ученица.

– И кто же бедокурит на ваших владениях? – Дэлит не понимала, отчего Луизетта вдруг так посерьезнела. Казалось, она вспомнила что-то, о чем не думала до той минуты. – Зайцы или кроты? Не волки же, в самом деле.

– Много хуже, мисс Вальдес. Хуже, чем песчаные тигры, если Вы подумали о них.

Дэлит обернулась на голос – барона дю Приза, конечно же. Луизетта тоже смотрела на приближающегося по дорожке отца, и без малейшей приязни, еще в душе переживая их утреннюю ссору, вероятно. Сам лорд Кловис об инциденте за завтраком, казалось, позабыл.

– Я шел из оранжереи и меньше всего ожидал увидеть здесь вас двоих. – Дю Приз ногтем небрежно поправил орхидею в петлице. – Разве это время для прогулок?

– У нас урок ботаники, сэр. – Ответила Дэлит. От ее внимания не ускользнуло, что Луизетта отшагнула назад, точно испытала желание спрятаться за спину гувернантки.

– Очень хорошо. У достойной хозяйки должен быть ухоженный сад. Но следовало взять зонтик от солнца, разве я не говорил уже об этом, Луизетта? – Брови Кловиса дю Приза сдвинулись к переносице, хотя широкий рот продолжал улыбаться, собирая по двум морщинам на каждой щеке. – Нет нужды уделять столько времени этому искусству, в будущем от тебя потребуется только раздать приказания садовнику, а не подрезать розы самой.