Иностранные языки в жизни и деятельности В. И. Ленина - страница 13

стр.

В.И. Ленин переводил произведения (и редактировал переводы) не только общественно-политического содержания, но и художественные, отвечающие интересам рабочего класса. После того, как он неоднократно видел на сценах рабочих клубов за границей известную драму Г. Гауптмана «Ткачи» и знал из разговоров с рабочими, какое большое впечатление она производит на них, Ленин попросил свою сестру Анну Ильиничну Ульянову-Елизарову переведи ее на русский язык. Перевод, сделанный Анной Ильиничной, Ленин одобрил и сам отредактировал. В 1896 г. эта пьеса была напечатана в нелегальной народовольческой типографии в Петербурге и пользовалась большой популярностью в марксистских кружках, члены которых переписывали ее, перепечатывали на гектографе и разыгрывали отдельные сцены на рабочих вечерах.

Л.Н. Толстой, который был знаком с нелегальным изданием «Ткачей», положительно отзывался о переводе и его редактуре.

В.И. Ленин переводил не только с иностранных языков на русский, но и с русского языка на иностранные языки; об этом свидетельствуют, например, воспоминания старого большевика М.Н. Лядова, который рассказывает, как Владимир Ильич помогал ему в 1904 г. переводить с русского языка на немецкий доклад большевиков Международному социалистическому конгрессу в Амстердаме с тем, чтобы ознакомить иностранных делегатов этого конгресса с партийным кризисом в РСДРП после II съезда.

Для более широкого ознакомления политических деятелей разных стран с работой русской социал-демократии резолюции III съезда РСДРП были по инициативе В.И. Ленина напечатаны на французском языке в газете «Le socialiste» и на немецком в виде отдельной брошюры.

В августе 1915 г. Ленин организовал издание своей брошюры «Социализм и война» на немецком и др. языках для участников Циммервальдской социалистической конференции, делегатом которой он был, а в октябре того же 1915 года он помог наладить выпуск брошюры с проектом резолюции и манифестом Циммервальдской левой на немецком и французском языках.

Значительное место в переводческой деятельности В.И. Ленина, направленной на пропаганду идей научного марксизма, занимают переводы отдельных мест из иностранных источников. Даже в тех случаях, когда иностранные произведения имелись в русском переводе, Ленин предпочитал обращаться к подлинникам, так как в переводах того времени он находил немало погрешностей и даже преднамеренных искажений.

В самом начале своего труда «Государство и революция» В.И. Ленин отмечает: «Нам придется переводить цитаты с немецких оригиналов, потому что русские переводы, при всей их многочисленности, большей частью либо не полны, либо сделаны крайне неудовлетворительно»[16].

Вот почему в своих работах «Развитие капитализма в России», «Аграрный вопрос и „критики Маркса“» и др. Ленин при ссылках на «Капитал» К. Маркса пользуется немецким изданием и сам переводит многочисленные отрывки.

В предисловии к русскому переводу писем К. Маркса к Л. Кугельману В.И. Ленин характеризует перевод «Анти-Дюринга» Ф. Энгельса, вышедший на русском языке в 1904 г., как крайне неудовлетворительный, содержащий пропуски и ошибки.

В статье «Аграрный вопрос и „критики Маркса“» В.И. Ленин анализирует отдельные положения из книги Э. Давида «Социализм и сельское хозяйство» и высказывает свое недовольство переводом этой работы, который он называет «неграмотным» и «неуклюжим»[17].

Благодаря тщательному сличению переводов с оригиналами, Ленин находит в сочинениях врагов марксизма, оппортунистов, ревизующих материализм, существенные ошибки и даже заведомые искажения. Так например, в работе «Материализм и эмпириокритицизм» Ленин разоблачает попытку махиста Базарова исказить образ Ф. Энгельса о чувственном представлении, как образе вне нас существующей действительности, путем заведомо неправильного перевода глагола «mitstimmen» – «соответствовать», «согласоваться» – глаголом «совпадать» и таким путем приписать Энгельсу идеалистическую мысль.

«Вы хотите, – пишет Ленин, – уцепиться за двусмысленность русского слова: совпадать? Вы хотите заставить несведущего читателя поверить, что „совпадать“ значит здесь „быть тем же самым“, а не „соответствовать“? Это значит построить всю подделку Энгельса под Маха на искажении смысла цитаты, не более того»