Иностранные языки в жизни и деятельности В. И. Ленина - страница 14
.
В статье «К характеристике экономического романтизма» Ленин обнаруживает искажение оценки, данной К. Марксом Сисмонди в результате того, что Эфруси цитирует лишь часть высказывания Маркса в отрыве от контекста и таким образом меняет его смысл.
Терпеливо и внимательно изучая строчку за строчкой переводы цитат из произведений К. Маркса и Ф. Энгельса, встречающиеся в русских книгах, Ленин обнаруживает многочисленные ошибки, вызванные недостаточной квалификацией переводчиков. Ленин указывает, например, что в статье П.Н. Скворцова «Товарный фетишизм» имеются грубые ошибки, искажающие смысл подлинника. Так, в переводе цитат из «Капитала» К. Маркса г-н П. Скворцов несколько раз подряд переводит глагол «unterstellen» – «представлять» вместо «предполагать», «иметь в виду». Более того, переводник воспринимает форму «wird unterstellt» как будущее время глагола, тогда как это настоящее время страдательного залога (в оригинале: «Ferner wird unterstellt…»). В переводе: «Дальше будет представлено…»[19].
В работе «Аграрный вопрос и „критики Маркса“» Ленин обнаружил, что А. Ильинский, переводивший книгу Герца «Аграрные вопросы с точки зрения социализма» (Вена, 1899), из-за недостаточного знания немецкого языка допустил ряд ошибок в переводе: слово «potentiert» он перевел как «потенциальный», вместо «возведенный в степень», «обильный»; этот же переводчик не сумел отличить глагол «essen» (есть, кушать) в 3 лице единственного числа от глагола «sein» (быть) и поэтому переводит предложение «Wer ißt zuletzt das Schwein?» – «Кто же в конце концов свинья?», вместо «Кто же в конце концов ест свинью?»[20]
Устанавливая подобные ляпсусы в переводах, В.И. Ленин с прискорбием восклицает: «Беда с этими русскими переводчиками!»[21]
Все это побуждало Ленина очень осторожно и бдительно относиться к иностранным книгам в русском переводе и поэтому мы находим в его трудах огромное количество цитат и пространные выдержки из работ иностранных авторов в его собственных переводах, отличающихся исключительной точностью, ясностью, простотой языка.
В одной только книге «Что такое „друзья народа“ и как они воюют против социал-демократов?» имеются переводы выдержек из «Манифеста Коммунистической партии», «Капитала», «Нищеты философии», «Немецкой идеологии», «Анти-Дюринга» и других работ К. Маркса и Ф. Энгельса.
В статье «Карл Маркс» Ленин приводит в собственном переводе не менее 30-ти выдержек из произведений классиков научного марксизма.
Много ленинских переводов из работ Маркса и Энгельса имеется также в других трудах В.И. Ленина[22].
В тех редких случаях, когда В.И. Ленин не мог подобрать равноценный эквивалент к отдельным словам и выражениям, он писал вслед за своими переводами слова автора в оригинале. Работая, например, над переводом статьи Ф. Энгельса «Крестьянский вопрос во Франции и Германии», он передает значение выражения «selbstwirtschaftende» словами «живущие своим хозяйством», сохраняя при этом в скобках текст оригинала: «В Великобритании… крупное землевладение и крупное земледелие совершенно вытеснили живущих своим хозяйством (selbstwirtschaftenden) крестьян»[23].
Иногда, когда В.И. Ленин считал необходимым в целях более точного и выразительного перевода отступить от прямого значения того или иного слова в оригинале, он со свойственной ему научной добросовестностью приводил в скобках выражение автора и буквальный перевод. Так например, переводя упомянутую выше статью Ф. Энгельса, В.И. Ленин рядом с переводом некоторых слов и выражений пишет немецкое слово, употребленное Энгельсом, и его буквальное значение: «…неясные социалистические порывы (Aspitationen) (вожделения)»; «…приходит в упадок неудержимо (untrennbar)»; «предчувствия и стремления (Gefühle, чувства)» и другие[24].
Благодаря глубокому знанию предмета и бережному отношению к тексту классиков научного марксизма ленинские переводы правильно и точно передают все оттенки мысли авторов.
Свидетельством глубокого знания и понимания стилистических особенностей языковых средств является использование В.И. Лениным в своих работах более ста иностранных и свыше 650 русских пословиц, поговорок и крылатых слов. Благодаря применению фразеологических выражений ленинские работы приобретали большую выразительность, яркость, наглядность.