Иностранные языки в жизни и деятельности В. И. Ленина - страница 15
Ленин употреблял крылатые народные афоризмы, русские и иностранные, даже в качестве названий своих статей: «Соловья баснями не кормят», «Мягко стелют, да жестко спать», «Les beaux esprits se rencontrent».
Народные изречения в работах Ленина придают им злободневно-политический характер и служат ценным вспомогательным средством агитации и пропаганды.
Русские и иностранные пословицы и поговорки используются Лениным большей частью в сатирическом плане. Он применяет их с тонкой иронией, иногда с острым сарказмом. Они помогают ему наглядно и образно раскрыть сущность общественных явлений, обнажить политическое лицо врагов партии и рабочего класса, делать более убедительными, доходчивыми свои мысли. Так, по адресу русских радикалов, утверждавших, что социал-демократия отступает от своих политических задач, Ленин писал:
«Русскому радикалу нередко кажется, что социал-демократ, который вместо того, чтобы прямо и непосредственно звать передовых рабочих на политическую борьбу, вместо этого указывает на задачу развития рабочего движения, организации классовой борьбы пролетариата, – что социал-демократ таким образом отступает от своего демократизма, отодвигает назад политическую борьбу. Но если здесь и есть отступление, то разве такое, о котором говорит французская поговорка: „il faut reculer pour mieux sauter!“ (нужно отступить, чтобы сильнее прыгнуть)»[25].
В статье «Гонители земства и аннибалы либерализма» Ленин приводит известное латинское выражение «divide et impera» для характеристики поведения правителей капиталистических стран. Он пишет: «В политике нет места смирению, и только безграничная простота (и святая и лукавая простота) может принимать за смирение исконный полицейский прием: divide et impera, разделяй и властвуй, уступи неважное, чтобы сохранить существенное, дай левой рукой и отними правой»[26].
В статье «Либералы и земельный вопрос в Англии» Ленин писал, что либералы отвлекли внимание масс многообещающими проектами реформ, делая при этом вид, будто они воюют против консерваторов, и обещали народу всякие подачки с целью поддержать в массах доверие к либералам. Отношение либералов к своим обещаниям Ленин характеризует старинной английской пословицей – «The promises like pie-crust are leaven to be broken» «…обещания, – пишет В.И. Ленин, – похожи на корку пирога: ее готовят, чтобы ее сломать. Ллойд-Джордж обещает, а все либеральное министерство будет проводить в жизнь, урезывая его обещания впятеро. А консерваторы еще раз урежут – выйдет урезка вдесятеро»[27].
В ряде случаев Ленин дает точный перевод пословицы или поговорки, например – «Rira bien qui rira le dernier» – («Хорошо смеется тот, кто смеется последним»[28]). «Qui prouve trop, ne prouve rien» – «Кто слишком много доказывает, тот ничего не доказывает»[29].
Перевод многих фразеологических оборотов Ленин делает при помощи эквивалентных русских выражений, чем достигается полноценность перевода и его равноценность с оригиналом.
Наглядным примером служит предложенный В.И. Лениным перевод немецкой пословицы: «Man sieht nicht auf die Goschen, sondern auf die Groschen» – «не так норовим, чтобы в рот, как чтобы в карман»[30].
Подобным же образом переведена французская поговорка «La raison finit toujours par avoir raison» – «Правда всегда берет верх»[31].
При переводе пословиц, поговорок и всевозможных идиоматических оборотов Ленин широко использовал аналогии и эквиваленты, бытующие и популярные в русском языке, например – «Les beaux esprits se rencontrent» – «Свой своему поневоле брат. Рыбак рыбака видит издалека»[32].
В тех случаях, когда в русском языке не оказывалось эквивалента данной иностранной пословицы или словосочетания, а смысловой перевод не снижал его доходчивости, Ленин пользовался и этим способом перевода: «On n’est trahi que par les siens» – «Изменником может быть лишь свой человек»[33]. «The proof of the pudding is in the eating» – доказательство или испытание, «проверка пуддинга состоит в том, что его съедают»[34].
С целью сделать более доходчивым образ, лежащий в основе иноязычного выражения, Ленин нередко приводит параллельно с русским эквивалентом буквальный перевод данного выражения или пословицы, например: «Ce n’est que le premier pas quí coûte» (буквально – только первый шаг труден. Соотв. русская пословица: первая чарочка колом, вторая соколом, а остальные – мелкими пташечками)