Исчезновение леди Ли Гордон - страница 3
— И в самом деле, твоя эрудиция произвела замечательный эффект. Престиж нашего агентства оказался на высоте.
— Мне кажется, — задумчиво заговорила Таппенс, — что Герми, как он ее называет, просто по какой-то причине избегает встречи со своим женихом. А леди Сьюзен ей в этом помогает. За время его отсутствия с ней могло случиться что-то такое, из-за чего она теперь боится увидеться с ним.
— Мне тоже это приходило в голову, — согласился с ней Томми. — Но все-таки мы должны будем познакомиться с фактами. Без этого такому человеку, как Стевансон, нельзя высказывать никаких гипотез. Как ты думаешь, не стоит ли нам самим прокатиться в этот Мэлдон? Поездка может оказаться очень полезной.
Не откладывая дела в долгий ящик, они оставили агентство на попечение юного Альберта и в тот же день покинули Лондон.
Однако в Мэлдоне — небольшом курортном городке — их ожидала полная неудача. Стевансон оказался прав: абсолютно никаких следов пребывания леди Ли Гордон в этих местах обнаружить не удавалось.
Несолоно хлебавши, они снова сели в машину и пустились в обратный путь. И вот тогда-то, уже возле самых лондонских предместий, Таппенс внезапно осенила блестящая догадка.
— Томми! — неожиданно воскликнула она. — Скажи-ка мне, почему на этой телеграмме было написано «Мэлдон. Суррей»?
— Как почему? Потому что Мэлдон расположен в графстве Суррей, только и всего.
— А разве ты не заметил, что на телеграммах из Гастинга, например, или из Торки никогда графство не указывается. А вот если речь идет, предположим, о Ричмонде, то на почтовом штампе стоит: «Ричмонд. Суррей». Потому что существуют два Ричмонда!
Томми, сидевший за рулем, чуть притормозил.
— Таппенс! — восхищенно сказал он. — Замечательная мысль! Давай-ка остановимся у какой-нибудь почты и попытаемся разобраться в этом вопросе.
Вскоре они остановили машину у небольшого здания почты. Достаточно было нескольких минут, чтобы убедиться в существовании двух Мэлдонов в разных частях страны. Уже известного им Мэлдона в графстве Суррей и второго Мэлдона в Суссексе.
— Значит, дело обстояло так, — возбужденно заговорила Таппенс, — мистер Стевансон взглянул на телеграмму, еле владея собой от волнения. Он решил, что отправлена она из графства Суррей только потому, что следующее за названием города слово начиналось с буквы «С».
— Завтра утром, — торжественно объявил Томми, — мы с тобой отправляемся в этот Мэлдон в Суссексе.
Мэлдон в графстве Суссекс оказался непохожим на тот Мэлдон, в котором они уже побывали. Поселок этот был расположении четырех милях от железнодорожной станции. Он состоял из нескольких небольших коттеджей, двух закусочных, двух крошечных лавчонок и почты, где торговали еще и кондитерскими изделиями.
Посовещавшись, они решили разделиться. Таппенс взяла на себя лавочки и почту, а Томми отправился в одну из закусочных, над дверью которой красовалась вывеска: «Королевская голова».
Подойдя к почте, Таппенс поднялась на крыльцо и принялась разглядывать открытки, разложенные на витрине. Из боковой двери, дожевывая что-то на ходу, появилась девушка со свежим и приятным личиком.
— Я бы хотела купить несколько открыток, — сказала Таппенс, — вот эти, пожалуйста. И если можно, покажите еще тот журнал.
Она принялась листать журнал и при этом не переставала болтать.
— Такая досада, что у вас на почте мне никто не смог подсказать адреса моей сестры. Она остановилась где-то здесь поблизости, а я потеряла адрес. Ее имя — Ли Вуд.
Девушка покачала головой:
— Не помню такой фамилии. А ведь мы отправляем отсюда не так уж много писем. Я уверена, что запомнила бы это имя, если бы увидела его на конверте. У нас тут немноголюдно. Если не считать Грэнджа, то в окрестностях почти нет больших домов.
— А что это такое — Грэндж? Кому он принадлежит?
— Доктору Хористону. Он там открыл частную лечебницу. Кажется, для каких-то нервных заболеваний. Туда приезжают леди, чтобы полечиться отдыхом.
Она хихикнула.
Таппенс расплатилась за покупки, уложила их в пакет и поблагодарила девушку.
— Вон как раз едет доктор Хористон! — воскликнула та. Таппенс бросилась к дверям. По улице мчался небольшой двухместный автомобиль, за рулем которого сидел высокий темноволосый человек. Его властное холодное лицо обрамляла черная, аккуратно подстриженная бородка.