Half the village of Lobourne was seen trooping through the avenues of the park. | Едва ли не половина всех жителей Лоберна расхаживала по парковым аллеям. |
Fiddlers and gipsies clamoured at the gates for admission: white smocks, and slate, surmounted by hats of serious brim, and now and then a scarlet cloak, smacking of the old country, dotted the grassy sweeps to the levels. | Уличные скрипачи и цыгане толклись у ворот, прося, чтобы их впустили; белые и синевато-серые блузы, широкополые шляпы, а изредка даже и какой-нибудь алый плащ, от которого веяло прошлым этого края, рябили на заросших травою угодьях. |
And all the time the star of these festivities was receding further and further, and eclipsing himself with his reluctant serf Ripton, who kept asking what they were to do and where they were going, and how late it was in the day, and suggesting that the lads of Lobourne would be calling out for them, and Sir Austin requiring their presence, without getting any attention paid to his misery or remonstrances. | А в это время виновник торжества уходил куда-то все дальше и дальше, стараясь скрыться от всех и увлекая за собою упиравшегося Риптона, который то и дело спрашивал, что они будут делать и куда идут, и твердил, что уже пора возвращаться, не то лобернских парней пошлют их искать, и что сэр Остин их ждет. Ричард оставался глух ко всем его увещеваньям и мольбам. |
For Richard had been requested by his father to submit to medical examination like a boor enlisting for a soldier, and he was in great wrath. | Дело в том, что сэр Остин хотел, чтобы Ричард прошел медицинское освидетельствование, какое проходят все простолюдины, кого забирают в солдаты, а мальчика это привело в ярость. |
He was flying as though he would have flown from the shameful thought of what had been asked of him. | Он убегал из дома так, как будто хотел убежать от мысли о позоре, которому его подвергают. |
By-and-by he communicated his sentiments to Ripton, who said they were those of a girl: an offensive remark, remembering which, Richard, after they had borrowed a couple of guns at the bailiff’s farm, and Ripton had fired badly, called his friend a fool. | Мало-помалу он стал изливать свои чувства Риптону, на что тот ответил, что он ведет себя как девчонка; замечание это его оскорбило, и Ричард не забыл о нем, и после того, как они взяли на ферме бейлифа охотничьи ружья и Риптон промахнулся, он обозвал своего приятеля дураком. |
Feeling that circumstances were making him look wonderfully like one, Ripton lifted his head and retorted defiantly, | Сообразив, что все складывается так, что он действительно выглядит дураком, Риптон поднял голову и вызывающе вскричал: |
"I'm not!" | - Ты лжешь! |
This angry contradiction, so very uncalled for, annoyed Richard, who was still smarting at the loss of the birds, owing to Ripton's bad shot, and was really the injured party. | Этот гневный протест неуместностью своей не на шутку рассердил Ричарда, который и перед этим уже досадовал на Риптона за упущенную дичь и действительно был оскорбленною стороной. |
He, therefore bestowed the abusive epithet on Ripton anew, and with increase of emphasis. | Поэтому он еще раз обозвал Риптона тем же обидным словом, подчеркнуто стараясь его унизить. |
"You shan't call me so, then, whether I am or not," says Ripton, and sucks his lips. | - Кто бы я ни был, называть меня так ты не смеешь, - кричит Риптон и закусывает губу. |
This was becoming personal. | Дело принимало серьезный оборот. |
Richard sent up his brows, and stared at his defier an instant. | Ричард нахмурился и на минуту воззрился на своего обидчика. |
He then informed him that he certainly should call him so, and would not object to call him so twenty times. | Потом он сообщил ему, что его так и следует называть и что он готов двадцать раз повторить это слово. |