| Поначалу Адриен должен был пойти по духовной части. |
He did not enter into Orders. | Но священником он не стал. |
He and the baronet had a conference together one day, and from that time Adrian became a fixture in the Abbey. | Однажды они с баронетом обстоятельно все обсудили, и с того самого дня Адриен навсегда поселился в Рейнем-Абби. |
His father died in his promising son's college term, bequeathing him nothing but his legal complexion, and Adrian became stipendiary officer in his uncle's household. | Отец его умер как раз в то время, когда подававший большие надежды сын заканчивал колледж, и, не унаследовав от него ничего, кроме его судейских замашек, Адриен стал служить на жаловании в поместье у дядюшки. |
A playfellow of Richard's occasionally, and the only comrade of his age that he ever saw, was Master Ripton Thompson, the son of Sir Austin's solicitor, a boy without a character. | Товарищем детских игр Ричарда был мастер Риптон Томсон, сын поверенного сэра Остина, мальчик ничем особенно не примечательный. Он был единственным из сверстников, с которым наследник Рейнема в то время дружил. |
A comrade of some description was necessary, for Richard was neither to go to school nor to college. | Без такого товарища Ричарду все равно было не обойтись: его не хотели отдавать ни в школу, ни в колледж. |
Sir Austin considered that the schools were corrupt, and maintained that young lads might by parental vigilance be kept pretty secure from the Serpent until Eve sided with him: a period that might be deferred, he said. | Сэр Остин был убежден, что школы - это рассадники распущенности, и полагал, что родительская опека одна может уберечь подрастающего отрока от змия до тех пор, пока не появится Ева; появление же этой особы, по его словам, всегда есть возможность отсрочить. |
He had a system of education for his son. | У него была своя Система воспитания сына. |
How it worked we shall see. | Как она действовала, мы увидим. |
CHAPTER II | ГЛАВА II, из которой явствует, что парки решили испытать силу упомянутой выше Системы и избрали для этого день, когда мальчику исполнилось четырнадцать лет |
October, shone royally on Richard's fourteenth birthday. | Четырнадцатилетие Ричарда пришлось на сияющий октябрьский день. |
The brown beechwoods and golden birches glowed to a brilliant sun. | Коричневые буковые леса и золотистый березняк пламенели, освещенные ярким солнцем. |
Banks of moveless cloud hung about the horizon, mounded to the west, where slept the wind. | Недвижные облака нависли над горизонтом; они скопились на западе, там, где ветер улегся. |
Promise of a great day for Raynham, as it proved to be, though not in the manner marked out. | Как потом оказалось, скопление их предвещало Рейнему насыщенный событиями день, хоть все и сложилось отнюдь не так, как было намечено поначалу. |
Already archery-booths and cricketing-tents were rising on the lower grounds towards the river, whither the lads of Bursley and Lobourne, in boats and in carts, shouting for a day of ale and honour, jogged merrily to match themselves anew, and pluck at the lining laurel from each other's brows, line manly Britons. | Палатки для лучников, навесы для крикета поднялись уже на отлогом берегу реки, куда парни из Берсли и Лоберна приезжали в колясках и на лодках, весело крича и предвкушая, что их напоят элем и поздравят с победой; все готовились померяться силами с соперниками и сорвать с их голов лавровые венки, как то и пристало мужественным бриттам. |
The whole park was beginning to be astir and resound with holiday cries. | Парк наполнился людьми и оглашался веселыми криками. |
Sir Austin Feverel, a thorough good Tory, was no game-preserver, and could be popular whenever he chose, which Sir Males Papworth, on the other side of the river, a fast-handed Whig and terror to poachers, never could be. | Сэр Остин Феверел, будучи до кончиков ногтей добропорядочным тори, особенно не стерег свои угодья и, когда хотел, всегда умел быть радушным хозяином, чего никак нельзя было сказать о владельце поместья на противоположном берегу реки, сэре Майлзе Пепуорте, заядлом виге и грозе браконьеров. |