Кобра и наложница - страница 41
Его запах окутывал ее теплым облаком. Пряный незнакомый запах его гладко выбритых щек перемешался с запахом сандалового мыла, который напомнил ей, что это Хепри, ее защитник. Когда-то его усердная преданность превратилась в безропотное послушание. Если бы она попросила его прыгнуть со скал в Амарне, он бы прыгнул, да… Тогда.
Но не теперь. В его голубых глазах светилась решимость. Его неослабевающие горячие объятия говорили ей о том, что она больше не была в безопасности.
Страхи понемногу оставили ее, когда он приблизил к ней свои губы и подарил ей нежный почтительный поцелуй, в котором не было прежней страсти. И, к его удивлению, Бадра ответила на его призыв. Осмелев, она возвратила ему его поцелуй, увлеченная новыми для нее ощущениями, сливающимися внутри нее в горящее пламя.
И тогда он прижался к ней всем телом, запрокинул ее голову так, что слетела ее шляпа, и стал неистово целовать ее лицо, глаза — и снова губы. Тот нежный поцелуй перешел в нечто иное, наполненное тоскою по ней и желанием. Его сила заставила бешено биться ее сердце. Губы Бадры раскрылись навстречу этой силе страсти. Его зубы прикусили ей нижнюю губу. Легкий стон наслаждения вырвался у нее из горла.
Потом, вдруг так же неожиданно, он отпустил ее. Она отпрянула назад, почти потеряв равновесие.
— Снова друзья, Бадра? — хрипло переспросил он, переводя дыхание. — Ты действительно уверена, что хочешь этого?
Она все еще дрожала. У нее заметно тряслись руки, когда она попыталась взяться за ручку двери и вернуться обратно в дом. Она стремительно взбежала по лестнице. Надо было разыскать Рашида и рассказать ему о загадочном предостережении Кеннета.
Бадра легко постучала в его дверь. Изнутри доносились горестные причитания. Встревоженная, она открыла дверь и вошла, включив лампу.
Спящий Рашид метался по кровати и стонал. Бадра с жалостью дотронулась до него.
— Рашид, проснись. Ты бредишь.
Он сразу вскочил. Волосы его слиплись от пота. Его глаза встретились с ее глазами, и он отпрянул:
— Тебе не следует быть здесь, Бадра.
— Мне нужно поговорить с тобой. Хепри предупредил меня, что тебе грозит опасность, и велел избегать тебя. Он сказал, что могут быть неприятности. Почему?
Рашид глубоко вздохнул:
— Так я и думал. Он нашел это и думает, что вор — я.
Бадра застыла от страха.
— Вор?
— Кто-то проверил мою сумку. Нарушена моя предохранительная метка, — он презрительно засмеялся. — Хепри уже не тот воин, таким был когда-то. Он много чего забыл.
— Но что он имеет против тебя?
Ее телохранитель взял свою свернутую постель, вынул шерстяной мешок, залез рукой внутрь и что-то достал.
— Вот, — с сожалением сказал он.
Это было золотое ожерелье принцессы Мерет.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Ожерелье как будто дразнило ее. Бадра терла глаза, не веря себе. Оно возвратилось к ней, осыпанное песчинками зла, которые она не могла стряхнуть.
Значит, Рашид знал, что она продала пектораль. Его темные глаза пристально смотрели на нее.
— Почему, Бадра?
Ей казалось, что его негромкие слова громом раздавались в этой тихой комнате.
— Почему ты украла у Хепри эту вещь? Из-за денег?
Она беспомощно пожала плечами.
— Каким образом это попало к тебе?
Он глубоко вздохнул, вертя ожерелье в руках.
— Я увидел, как ты его продавала. Когда магазин закрылся, я вернулся туда, проник в магазин и взял его. — Его лицо приняло решительное выражение. — Ты должна вернуть ожерелье в гробницу.
Страх сковал ее уста. Она продолжала молчать.
— Ты или я… но кто-нибудь из нас вернет его Хепри, и я признаюсь, что вор — я. И я приму то наказание, которое меня ждет.
— Пожалуйста, Рашид, не надо! — взмолилась Бадра.
— Я должен. Я твой телохранитель, я поклялся защищать тебя. Если ты не вернешь его, это сделаю я. Зачем ты его взяла? Почему? — продолжал он спрашивать, заметно волнуясь.
— В обмен на свободу одной рабыни из борделя в Каире. Они бы не взяли деньги, — проговорила она.
Это была часть правды — не вся, но ее основная часть.
Он тяжело вздохнул.
— Исправление одного зла другим не приносит душевного равновесия, Бадра.
— Пожалуйста, Рашид, не расспрашивай меня больше ни о чем.