Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева - страница 5

стр.

Вновь, как восторженный жених
   гирлянду лотосов цветных,
   хочу нести
   твой зов!
Глаз не смежая до утра,
   я в строки братства и добра
   преображу
   твой зов.
8
Когда ж, твой верный, дряхлый жрец,
   почую близкий свой конец,
   последний мой рассвет
Я песней встретить бы хотел —
   такой же солнечной, как пел
   во цвете пылких лет.
Потом заветную тетрадь
   хочу вернейшему отдать
   из новых слуг твоих —
Ему успею рассказать,
   как на певучий стих низать
   певучий жемчуг-стих…
Но горе!.. Слышу все ясней
   железный гул грозящих дней —
   войны драконий рев…
Ужель грома стальных армад
   сердца несчастных оглушат —
   и заглушат
   твой зов?
Ужель на землю хлынет ад
   и рухнут с неба огнь и град
   и — умертвят
   твой зов?..
9
Нет!.. Ни орудий хищный рык,
   ни брань, ни плач, ни злобный крик,
   ни ядер жадный вой
От нас, о Мать, не заслонят
   летящий из хрустальных врат
   бессмертный голос твой!
И в тайниках, при ночниках,
    презрев гонения и страх,
    мы, бдители твои,
Сурово будем продолжать
   за гимном светлый гимн слагать
   добру, заре, любви…
И в день внезапной тишины,
   прокляв безумный пир войны,
   дух мщенья поборов,
Мильоны алчущих сердец
  услышать смогут наконец
  спасительный
  твой зов.
Шагнет на свет наш давний труд:
   в тот час братанья все поймут,
   что возвещал
   твой зов!

ПЕСНИ ДАЛЬНИХ СЕЛЕНИЙ

[1]

Из пракритских лирических двустиший
ХАЛА CATABAXAHA (I тысячелетие н. э.)
Из антологии «Семьсот строф»
ИЗ «ПЕРВОГО СТОСТРОФИЯ»
Из десятка мильонов напевных двустиший,
  изукрашенных перлами вдохновенья,
Семь отобранных сотен в свое собранье
  взял ценитель поэтов по имени Хала.
* * *
Прославляю этот обряд закатный —
   блеск реки в ладонях могучего Шивы,
А в реке — лицом его Гаури гневной —
   багровеет луна, словно жертвенный лотос.[2]
* * *
Сев на лотосовый широкий лист,
   на воде чуть покачивается птица —
Будто яркая раковина лежит
   на подносе из чистого изумруда.
* * *
Погляди-ка, подружка: цветущие гущи
  ярких лотосов, так украшавших селенье,
Побледнели в дни стужи — стали похожи
  на кунжутное поле после уборки.[3]
* * *
Путь любви, о подруга моя, причудлив,
   словно вьющийся стебелек — извилист.
Так не плачь, не плачь, от меня отвернувшись,
   опустив лицо — луну на закате.
* * *
От рассерженной матери удирая,
   обезьянкой пугливой малыш взобрался
На отцовские плечи — и мать улыбнулась,
   хоть еще прерывисто, гневно дышит.
* * *
Ты не злись, молодая хозяйка, что угли
   в очаге так долго раздуть не можешь, —
Хочет даже огонь ароматом упиться
   алых губ твоих — лепестков паталы.
* * *
Кто милей застенчивой, простодушной
   молодой жены, впервые понесшей?
Ей подруги: «Что больше всего желаешь?» —
   а она смущенно на мужа глянет.
* * *
О Луна-корона! Чаша с нектаром!
   О священный знак меж бровями ночи!
Тронь лицо мое тем же перстом лучистым,
   что сейчас и лицо любимого трогал.
* * *
Пусть любимый домой поскорей вернется,
   и сердитой, обиженной притворюсь я,
Чтоб меня утешать, уговаривать начал, —
   так ведь быть должно у жены счастливой?
* * *
Ты зачем притворился спящим, любимый,
   а ведь сам, чуть щеки коснулась губами,
Запылал, задрожал! Дай-ка рядом лягу,
   и не злись — опаздывать больше не буду.
* * *
Никогда не входи к молодому мужу,
   не накрасив лица, не надев украшений:
Если страсть в глазах его не удержишь
   удержаться и в сердце его не сможешь.
* * *
Не поверить на следующее утро,
   что меня обучившая за ночь стольким
Ухищреньям любовным, сейчас так скромно,
   так смиренно потупясь, мимо проходит.
* * *
Если черная лань впереди пробежала,
   возвращайся обратно — пути не будет.
Как же с милой расстанусь, если сквозь слезы
   пробежал ее взор — пара черных ланей?
* * *
Ты нежней бы стал, если б знал, как горько
   пустоту и холод ночью нащупать
Там, где с вечера рядом ты лег, обманщик…
   Как другие счастливо спят с мужьями!
* * *
Мне сегодня вспомнились наши ласки,
   а вдали облака рокотали громом,
И казался мне этот гром угрюмей
   барабана, гудящего перед казнью.
* * *
Ты не только, сын старосты, зол и груб,
   но и трус — жены как огня боишься.
Ты — как червь, объедающий нимбу! Так что ж
   по тебе все девушки наши сохнут?