Мифологические поэмы - страница 37

стр.

,
и безнаказанно правит могучая дева богами,
их подчиняя себе, не желающих. Что за напевы
тайно бормочет и что произносит, сжигая коренья,
15 ведать не должен поэт[326]; а что знать нечестиво, — преступно
всем разглашать. Только то будем петь, что Полимния[327] молча
в театре изящном своем[328] излагает: моряк прибывает,
в плен попадает Язон и страсть пробуждает, хоть скован, —
тот, кому вскоре назначено — царствовать, вытерпев много.
20 Или припомним, о чем многословно, привстав на котурнах,
в ямбах трагических, бледная нам Мельпомена[329] вещает:
как в озлобленную мачеху мать превратилась родная,
с страстью безумье смешав, наложницу в пламя толкнула;
как два дракона чешуйчатых[330], шеи ярму подчинивши,
25 в стольких смертях виноватую на колеснице умчали.
Ждут, Каллиопа[331], тебя твои сестры и страстно желают,
чтоб ты в их лагерь пришла, дорогая; тебя призывают, —
ты ж отклони приглашенье. Увенчана лавром душистым,
от Гиппокрены[332] приди и влагу ее в мои чувства,
30 в ум мой пролей. Для чего обреченного в жертву любили
иди зачем, полюбив, приносят любимого в жертву?
Было у колхов руно золотое, подарок от Фрикса,
шкура баранья, хранимая издавна страшным драконом;
из-за него-то и прибыл Язон, осквернивший впервые
35 водный простор[333], чтобы снять золотистую с дерева шкуру.
Скиф, с побережья узрев, как, гладь разрезая морскую[334],
волны вздымая, корабль приближается греков, от страха
думает, это чудовище: кто мог когда бы поверить[335],
что человек одолел грозных бурь и проливов кипенье?[336]
40 Варварский вестник к царю уж отправился, — тот и не ведал,
что за новинку несет им море; герой хитроумный,
прыгает в волны Язон с корабля, что покорствует ветру,
и к уже видному вплавь направляется берегу быстро,
еле одет[337], как моряк. Здесь питомец Колхиды, тот вестник,
45 вместе с толпой молодежи вернулся; узнать им хотелось,
что же такое корабль, что за парус, зачем ему мачта?
Видят они вскоре мужа нагого, в боренье с волнами,
ждут, где он выйдет, хватают, объятого страхом немалым,
руки ему за спиной связали[338]. Тут видит Юнона,
50 как безнадежно Язон закован в скифские цепи,
как обратились меж тем в бегство спутники, полные страха,
и говорит Цитерее[339]: "Резвая, кроткая, сладость
нежной взаимной любви, Венера могучая, матерь
страстных желаний, влюбленных богиня прекрасная, слушай:
55 Я, Громовержца жена[340], царица богов, умоляю:
есть среди смертных один, чрезвычайно мне милый красавец,
некто Язон фессалиец; однажды морозные воды
Истра со мной переплыл[341], а ныне он, пленник несчастный,
в грозной Эета стране у алтаря станет жертвой[342].
60 Пленника освободи, Киприда, которого крепко
тысяча держит цепей, и пошли с колчаном Амура.
Пусть твой охватит огонь ярым пламенем грозную деву,
пусть он пробудит в ней страсть и желание ласки любовной,
пусть ни во что не поставит храм стрелоносной Дианы,
65 пренебрежет пусть она святилищем мощной богини.
Пусть позабудет, что жрица, и пусть не страшатся нисколько[343]
мстительных молний, влюбившись; тебя пусть одну почитает,
пусть убоится тебя, которой и боги боятся.
Пусть лишь тебя госпожой наслаждений считает, как море
70 и как земля, и как боги клянутся, тебя призывая,
что лишь твоей они власти покорны. И я не в обиде,
что управляешь душой ты отца[344], так что сам Громовержец,
свой отложивши перун, и меня, и Олимп покидает
и, обезумев от страсти, как дождь или лебедь[345] нисходит,
75 или во что там еще моего превращаешь супруга.
Я об одном лишь прошу: Эзонида пусть царская дочерь
любит и хвалит; о том воздыхает пускай и томится,
кто на закланье ей дан; пусть снимет позорные цепи
жрицы рука; ослабев, пусть выронит нож бесполезный;
80 пусть обоймут ее длани прекрасного юноши шею[346]".
Кончила. Мачехе[347] так отвечает послушно Диона[348]:
"Должно, Юнона, моя любезная мачеха, воле
царской твоей подчиняться. Пустые к чему разговоры?
Войско не знает мое промедленья". Сказав так, Цитера
85 в розовом ищет саду своего любвеносного[349] сына;
он, между тем, погрузившись в просторы вод материнских[350],
души богинь разжигал неукротимым оружьем.
Шлют Гименея к нему, выдает его вод клокотанье