Мой рыжий ангел - страница 57
Он поинтересовался, осталась ли у Анастасии хоть чуток шелка, ему необходимо было купить несколько футов на наряд для своей тети. Девушка пропустила вопрос мимо ушей, невольно засмотревшись на красивого незнакомца.
Их знакомство произошло в тот же вечер, когда он снова появился в лавке, предложив подбросить ее до дому в своем экипаже. Его звали Уильямом, он представился как брат герцога Бомонда.
Это привело Анастасию в легкое потрясение. Понравившийся ей молодой человек оказался из весьма знатного семейства, тогда как она простая дочь кузнеца и племянница торгаша. Их роман длился ровно три месяца, а после Уильяму нужно было возвращаться на учебу.
Он мечтал о военной карьере и с гордостью повторял, что после учебы в университете поедет на войну, которая набирала силу на западе и уже охватила Бостон и Атланту.
Оставив возлюбленной на прощание несколько тысяч золотом и свой фамильный перстень в знак того, что вернется за ней и возьмет ее в жены, Уильям Бомонд исчез из ее жизни и больше не появился.
Деньги Анастасия отложила на дорогу до Лондона, чтобы отыскать его семью своего пропавшего суженого, но случилось так, что скоропостижно умер ее дядя, и девушка осталась совершенно одна, нося под сердцем дитя Уильяма и совсем растерявшаяся, не зная, что предпринять и как устроить свою дальнейшую судьбу.
У нее родилась дочь, прелестная малышка, точная копия ее возлюбленного, деньги неумолимо таяли, и Анастасия решилась — таки поехать в Англию и просить покровительства у старшего брата Уильяма, рассчитывая на его доброту и понимание.
Будущее казалось совершенно неопределенным, и от того пугающим.
Как воспримет герцог ее появление и поверит ли в то, что малышка родная дочь его брата?
Увидит ли она в замке самого Уильяма или он уехал на войну? А если ее вышвырнут вон, куда она пойдет с ребенком на руках?
Все эти мысли не давали девушке покоя, но она решила не отступать и попытаться сделать хоть что — нибудь для защиты своей дочери…
2.2
Накрапывал мелкий дождь, темные улицы города были мрачны, освещаемые скудными лучами фонарных столбов.
В окнах домов одна за другой зажигались свечи, из распахнутых дверей пивных и таверн раздавались веселые голоса и неровные куплеты песен, затягиваемых пьяными посетителями. Дорога, размытая дождевыми потоками, превратилась в месиво и таинственно отблескивала в пятнах падающего света.
У кабака старины Джона спешились трое всадников, нетерпеливо посматривая на двери заведения. Один из них, высокого роста, в безупречном темном камзоле, держа под уздцы вороного жеребца, усмехнулся, кивнув в сторону пивной:
— Фальшивит, приятели. Я исполнил эту арию куда лучше в прошлый раз, правда, Брэдфорд?
— Ты думаешь, я прислушивался к твоим песнопениям, — хмыкнул второй, которого назвали Брэдфордом.
Он был так же высок ростом и широкоплеч, одет в черный камзол с большими блестящими штиблетами и с гладко зачесанными в хвост темными волосами, — я даже не помню, как добрался до дому, и натворили ли мы в тот раз чего или мой братец снова подпортил нам все удовольствие!
Его приятели разразились смехом. Третий, среднего роста, худощавый, в длинном коричневом пальто и с вычурно украшенной серебром тростью в руке, похлопал его по плечу.
— У Джордана есть очень дурная манера, Брэд. Только не принимай как личное оскорбление, приятель, но твой высокородный брат обожает обламывать нам всё удовольствие и каждый раз появляется там, где его не ждут.
— И ты полагаешь, что сегодня нам снова не удастся вволю покуролесить? — осведомился Брэдфорд, неуверенно оглядываясь и осматривая темные закоулки, словно Его светлость герцог Бомонд мог где — то притаится, чтобы в неподходящий момент выскочить из укрытия и на виду у всех отшлепать своего непутевого младшего брата.
— Брось, Брэд, старина Джо не смог бы поместиться в том закоулке, его раздутая гордость застряла бы там намертво, — подначил невысокий, и оба они с дружком покатились со смеху.
— Заткнитесь, идиоты, — шикнул на них Брэдфорд, привязывая лошадь у изгороди, — слушай, Ральф, твой поросёнок готов принять смерть во имя долга перед нашими развлечениями?