|
Their presence, their absence, together with the alternation of week and week-end made of Mary's existence a chequer-board of contrasting atmosphere. | Их попеременное присутствие и отсутствие в доме, вкупе с чередованием буден и выходных, словно бы разграфляли жизнь Мэри на контрастные шахматные квадраты. |
When the children were away Kate often spent part of the week at the Grays' house in London, if she was not absent on a trip with Octavian, who treated airline timetables as most people treat train timetables. | Когда детей не было, Кейт проводила обычно часть недели в своем лондонском доме либо отправлялась в очередную поездку с Октавианом, для которого расписание воздушных рейсов было примерно то же, что для большинства людей -расписание пригородных электричек. |
The arrival of the week-end changed the house with the introduction into it of the mystery of a married pair. | С наступлением выходных дом преображался внедрением в него таинства супружеской пары. |
Kate and Octavian, charmingly, ebulliently wedded, took, as it were, the thrones which awaited them. | Кейт и Октавиан, очаровательно, с неиссякающим весельем объединенные в браке, занимали, так сказать, ожидающие их места на троне. |
Paula and Mary then wore their status of women without men. | Пола и Мэри, соответственно, обретали статус безмужних женщин. |
They laughed at Octavian's harem jokes and heard late at night behind walls the ceaseless rivery murmur of the conversing couple. | Смеялись в ответ на шуточки Октавиана насчет гарема, а по ночам слышали за стеной негромкое и неумолчное, как ручей, журчание супружеских разговоров. |
When the children were at home the week-end was a less intensive matter just because the house was fuller and more anarchic and less private. | При детях напряжение по выходным несколько разряжалось - просто обстановка в доме становилась более людной, сутолочной, менее уединенной. |
But the children too were altered by it, Barbara becoming suddenly 'the child of the house', a somewhat purdah-like condition, half privilege, half penalty, the nature of which was never questioned by the other three. | Но, впрочем, дети в субботу и воскресенье изменялись тоже - Барбара обращалась внезапно в "хозяйскую дочку", чье положение подразумевает своего рода обособленность, нечто среднее между привилегией и повинностью, что остальные трое принимали без рассуждений. |
The presence of men, Octavian and of late John Ducane (it occurred to no one to count Uncle Theo as a man), also made the conduct of the children not exactly more disciplined, but more coherent and self-conscious. | Присутствие в доме мужчин - Октавиана, а с недавнего времени и Джона Дьюкейна (рассматривать в качестве мужчины дядю Тео никому не приходило в голову) - тоже влияло на поведение детей, не столько держа их в узде, но хотя бы побуждая к большему порядку в поступках и в голове. |
On the whole Mary Clothier was satisfied, at least she enjoyed a harassed nervous rather dark content which she told herself was the best she was capable of. | В целом Мэри Клоудир была довольна - по крайней мере, испытывала посреди ежедневных забот и тревог смутное удовлетворение - лучшее, на что, как сама себе внушала, была способна. |
Alistair Clothier had died when Pierce was a very small child, leaving his wife with no money. | Алистер Клоудир умер, когда Пирс был еще совсем маленький, оставив свою жену без гроша. |
Mary, who had abandoned the university to marry, found it hard to earn. | Для Мэри, которая, выйдя замуж, бросила университет, зарабатывать на жизнь оказалось нелегко. |
She became a typist. | Она стала машинисткой. |
Pierce gained a scholarship at his father's old school. | Пирсу присудили стипендию в той же школе, где когда-то учился его отец. |
They managed; but Mary had never forgiven the fates for so cheating her over Alistair. | Худо-бедно им удавалось перебиваться, однако Мэри затаила горькую обиду на судьбу, которая так жестоко обманула ее, отняв Алистера. |
A spirit took possession of her which was sardonic, sarcastic, narrow. | Ею овладел дух мелочного и желчного сарказма. |