О приятных и праведных - страница 12

стр.

Their presence, their absence, together with the alternation of week and week-end made of Mary's existence a chequer-board of contrasting atmosphere.Их попеременное присутствие и отсутствие в доме, вкупе с чередованием буден и выходных, словно бы разграфляли жизнь Мэри на контрастные шахматные квадраты.
When the children were away Kate often spent part of the week at the Grays' house in London, if she was not absent on a trip with Octavian, who treated airline timetables as most people treat train timetables.Когда детей не было, Кейт проводила обычно часть недели в своем лондонском доме либо отправлялась в очередную поездку с Октавианом, для которого расписание воздушных рейсов было примерно то же, что для большинства людей -расписание пригородных электричек.
The arrival of the week-end changed the house with the introduction into it of the mystery of a married pair.С наступлением выходных дом преображался внедрением в него таинства супружеской пары.
Kate and Octavian, charmingly, ebulliently wedded, took, as it were, the thrones which awaited them.Кейт и Октавиан, очаровательно, с неиссякающим весельем объединенные в браке, занимали, так сказать, ожидающие их места на троне.
Paula and Mary then wore their status of women without men.Пола и Мэри, соответственно, обретали статус безмужних женщин.
They laughed at Octavian's harem jokes and heard late at night behind walls the ceaseless rivery murmur of the conversing couple.Смеялись в ответ на шуточки Октавиана насчет гарема, а по ночам слышали за стеной негромкое и неумолчное, как ручей, журчание супружеских разговоров.
When the children were at home the week-end was a less intensive matter just because the house was fuller and more anarchic and less private.При детях напряжение по выходным несколько разряжалось - просто обстановка в доме становилась более людной, сутолочной, менее уединенной.
But the children too were altered by it, Barbara becoming suddenly 'the child of the house', a somewhat purdah-like condition, half privilege, half penalty, the nature of which was never questioned by the other three.Но, впрочем, дети в субботу и воскресенье изменялись тоже - Барбара обращалась внезапно в "хозяйскую дочку", чье положение подразумевает своего рода обособленность, нечто среднее между привилегией и повинностью, что остальные трое принимали без рассуждений.
The presence of men, Octavian and of late John Ducane (it occurred to no one to count Uncle Theo as a man), also made the conduct of the children not exactly more disciplined, but more coherent and self-conscious.Присутствие в доме мужчин - Октавиана, а с недавнего времени и Джона Дьюкейна (рассматривать в качестве мужчины дядю Тео никому не приходило в голову) - тоже влияло на поведение детей, не столько держа их в узде, но хотя бы побуждая к большему порядку в поступках и в голове.
On the whole Mary Clothier was satisfied, at least she enjoyed a harassed nervous rather dark content which she told herself was the best she was capable of.В целом Мэри Клоудир была довольна - по крайней мере, испытывала посреди ежедневных забот и тревог смутное удовлетворение - лучшее, на что, как сама себе внушала, была способна.
Alistair Clothier had died when Pierce was a very small child, leaving his wife with no money.Алистер Клоудир умер, когда Пирс был еще совсем маленький, оставив свою жену без гроша.
Mary, who had abandoned the university to marry, found it hard to earn.Для Мэри, которая, выйдя замуж, бросила университет, зарабатывать на жизнь оказалось нелегко.
She became a typist.Она стала машинисткой.
Pierce gained a scholarship at his father's old school.Пирсу присудили стипендию в той же школе, где когда-то учился его отец.
They managed; but Mary had never forgiven the fates for so cheating her over Alistair.Худо-бедно им удавалось перебиваться, однако Мэри затаила горькую обиду на судьбу, которая так жестоко обманула ее, отняв Алистера.
A spirit took possession of her which was sardonic, sarcastic, narrow.Ею овладел дух мелочного и желчного сарказма.