Обретение чуда - страница 35
После того как лошадей завели в стойла и все умылись, наступило время ужина. Еда, конечно, не могла сравниться со стряпнёй тёти Пол, но всё же это была не надоевшая репа. Гарион чувствовал, что в жизни не сможет больше взять в рот ни кусочка репы.
Поев, мужчины уселись в углу с кружками эля, и тётя Пол неодобрительно фыркнула:
— Гарион идёт спать, и я тоже! — объявила она — Постарайтесь не пересчитать носом ступени, когда будете подниматься.
Волк, Бэйрек и Силк расхохотались, но Дерник, как показалось Гариону, выглядел несколько смущённым.
На следующий день господин Волк и Силк ушли рано утром и отсутствовали целый день. Гарион вертелся поблизости, надеясь, что его тоже пригласят прогуляться, но не дождался; поэтому, когда Дерник сошёл вниз приглядеть за лошадьми, увязался за кузнецом.
— Дерник, — начал он после того, как лошади были накормлены, напоены и кузнец осматривал их копыта, проверяя, нет ли трещин и не потеряны ли подковы, — тебе всё это не кажется странным?
Дерник осторожно опустил ногу терпеливой лошади.
— Что всё, Гарион? — серьёзно спросил он.
— Ну вообще всё, — неопределённо ответил Гарион, — это путешествие, Бэйрек и Силк, господин Волк, тётя Пол — словом, всё. Иногда они беседуют, думая, что я не слышу, и говорят вроде бы о важных вещах, но я никак не пойму, убегают ли они от опасности или, наоборот, ищут кого-то.
— Я и сам не знаю, Гарион, — признался Дерник. — Многие вещи оборачиваются совсем не тем, чем кажутся, — совсем не тем…
— Ты не считаешь, что тётя Пол сильно изменилась? — спросил Гарион. — Я имею в виду, с ней теперь все обращаются как со знатной дамой, и ведёт она себя тоже по-другому с тех самых пор, как мы покинули ферму Фолдора.
— Мистрис Пол и в самом деле благородная дама, — ответил Дерник. — Я всегда знал это.
В голосе кузнеца звучали почтительные нотки, как всегда, когда он говорил о тёте Пол, и Гарион знал: бесполезно убеждать Дерника, что в поведении и манерах тёти Пол появилось нечто необычное.
— А господин Волк? — спросил мальчик, пытаясь изменить тактику. — Ведь я всегда считал его просто старым сказочником.
— Ну нет, он не кажется обыкновенным бродягой. Думаю, нам выпала честь встретить очень значительных людей и помочь им выполнить важную миссию. Таким простым людям, как мы с тобой, лучше не задавать лишних вопросов, а держать глаза и уши открытыми.
— Когда всё кончится, ты вернёшься на ферму Фолдора? — осторожно спросил Гарион.
Дерник немного подумал, оглядывая залитый дождём двор.
— Нет, — тихо сказал он наконец, — пойду за мистрис Пол, пока она позволит сопровождать себя.
Повинуясь внезапному импульсу, Гарион дотронулся до плеча кузнеца;
— Всё будет хорошо, Дерник.
— Будем надеяться, — вздохнул кузнец и снова занялся лошадьми.
— Дерник, — спросил Гарион, — ты знал моих родителей?
— Нет. Впервые увидел тебя ещё совсем маленьким на руках мистрис Пол.
— Какой она была тогда?
— Рассерженной. Никогда ещё не видал такого гнева. Она поговорила с Фолдором и прямиком отправилась на кухню. Ты знаешь Фолдора — он никогда никому не отказал в приюте. Сначала она только помогала, но это длилось недолго: старая повариха растолстела, обленилась и наконец уехала к младшей дочери.
После этого мистрис Пол и стала всем заправлять.
— Она была тогда гораздо моложе, правда? — спросил Гарион.
— Нет, — задумчиво покачал головой Дерник, — мистрис Пол с годами не меняется. Выглядит точно так же, как в первый день появления на ферме.
— Тебе это кажется. Все стареют.
— Только не мистрис Пол, — заверил Дерник.
Волк и его остроносый приятель возвратились только к вечеру, мрачные и злые.
— Ничего, — коротко объявил Волк, почёсывая белоснежную бороду.
— Так я и знала, — фыркнула тётя Пол. Волк метнул на неё раздражённый взгляд, пожал плечами:
— Нужно же было убедиться.
Рыжебородый великан Бэйрек поднял глаза от кольчуги, которую начищал.
— Никаких следов?
— Ни малейших, — ответил Волк. — Он здесь не проходил.
— Теперь куда? — спросил Бэйрек, отодвигая кольчугу.
— В Мерос.
Бэйрек поднялся и подошёл к окну.
— Дождь почти унялся, но дороги сильно развезло.