Офицер и леди - страница 11

стр.

Майор топнула маленькой босой ножкой:
"Turn your back, I say!- Повернитесь спиной, я сказала!
That's right.Вот так.
I do wish you wouldn't make me repeat things.Я не хочу, чтобы вы заставляли меня повторять.
Walk forward near the dressing table.Идите вперед к туалетному столику.
No, at the side.Нет, сбоку.
So.Так.
Now empty your pockets and turn them inside out.Теперь выкладывайте все из карманов.
All of them.Все.
Put the things on the dressing table.Кладите вещи на туалетный столик.
Keep your back turned, or-as you would say in your vulgar parlance-I'll blow your block off."И не оборачивайтесь, или... как вы говорите на своем вульгарном языке - я продырявлю тебя насквозь!
Bill obeyed.Билл повиновался.
He could feel the muzzle of the revolver pointed directly at the back of his head, and he obeyed.Он буквально ощущал, что дуло револьвера нацелено ему в затылок, поэтому решил не спорить.
He lost no time about it either, for the anesthetized Hilda would be coming to soon.Он не стал терять времени также и потому, что в любую минуту могла прибежать оправившаяся от действия хлороформа Хильда.
Methodically and thoroughly the pockets were emptied and their contents deposited on the dressing table: a gentleman's watch, two silver cigarette cases, three scarf pins, five rings, a jeweled photograph frame, and ninety-four dollars in cash.Постепенно его карманы абсолютно опустели, а их содержимое переместилось на туалетный столик: мужские часы, два серебряных портсигара, три булавки для галстука, пять колец, рамка для фотографии, инкрустированная драгоценными камнями, и девяносто четыре доллара наличными.
The articles that were obviously Bill's own she instructed him to return to the pockets.Предметы, которые, очевидно, принадлежали Биллу, по инструкции девочки снова перекочевали в его карманы.
He did so. "There! " said the major briskly when he had finished.- Вот так! - оживленно заключила майор, когда он закончил.
"You may turn now.- Теперь вы можете повернуться.
That's all, I think.Думаю, это все.
Kindly close the front door as you go out.Будьте так добры, закройте за собой переднюю дверь, когда будете уходить.
I'll attend to the suitcase on the windowsill after you're gone.О чемодане, оставленном на подоконнике, я позабочусь, когда вы уйдете.
I wouldn't advise you to try any tricks on me.Я бы не советовала вам пытаться обхитрить меня.
I've never got a man on the run, but I'd love to have a crack at one.Я никогда еще не стреляла в убегающего человека, но мне было бы интересно попробовать.
That's all."Это все.
Bill hesitated. His eye was on the neat roll of bills reposing beside him on the dressing table. It traveled from that to the gold wristwatch he would not take because it belonged to the sweet, helpless child.Билл помедлил, задумчиво разглядывая пачку купюр, выложенную им на туалетный столик рядом с золотыми наручными часиками, которые он не стал брать, потому что они принадлежали прелестному беззащитному ребенку.
Would he take it now if he had a chance?Взял бы он их сейчас, если бы у него появился шанс?
Would he!Взял бы!
The major's voice came:Тут до него донесся голос майора:
"Go, please.- Идите, пожалуйста.
I'm sleepy, and you've given me a lot of trouble.Я хочу спать, а вы доставили мне так много неприятностей.
I shall have to revive Hilda, if it is possible.К тому же я должна еще привести в порядок Хильду, если это возможно.
I have doubts on the subject.А у меня на этот счет есть сомнения.
She refuses to keep herself in condition. She eats too much, she will not take a cold bath, she won't train properly, she is sixty-eight pounds overweight, and she sleeps with her mouth open.Она отказывается держать себя в форме -слишком много ест, не принимает холодную ванну и не делает зарядку. У нее шестьдесят восемь фунтов лишнего веса, и она спит с открытым ртом!
But she's a good cook-"Но она прекрасно готовит...
"She is that," Bill put in feelingly, with his memory on the shortcake.- Это точно, - прочувствованно согласился Билл, вспомнив земляничный пирог.
"-and I trust she has not expired.