| Совершив быстрое уверенное движение, он заткнул зияющее отверстие углом простыни с добросовестной основательностью. |
Then, while the man made feeble attempts to get loose, which Bill impatiently ignored, he tied his hands and feet and made the gag secure. | Потом, пока человек предпринимал тщетные попытки освободиться, которые Билл проигнорировал, он связал его руки, ноги и зафиксировал кляп. |
Gurglings barely audible came from the victim's nose; our hero made a threatening gesture, and they ceased. | Посредством носа жертва издала слабое бульканье, наш герой сделал угрожающий жест, и оно немедленно прекратилось. |
He proceeded calmly and methodically to rifle the room and closet. When he finished ten minutes later, he had deposited in various places about his person two silver cigarette cases, three scarf pins, five rings, a jeweled photograph frame, and ninety-four dollars in cash. | Он спокойно и методично обыскал комнату и платяной шкаф, а по прошествии десяти минут уже успел рассовать по различным укромным местам собственного облачения два серебряных портсигара, три заколки для галстука, пять колец, рамку для фотографии, инкрустированную драгоценными камнями, и девяносто четыре доллара наличными. |
He looked to see that his captive was securely tied, scowled ferociously into his face, tiptoed out of the room and closed the door behind him. | Убедившись в том, что пленник надежно связан, хмуро и безжалостно взглянув ему в лицо, Билл на цыпочках вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. |
He had been in the house not more than thirty minutes, and already two of the enemy had been rendered hors de combat, a bag of booty was waiting for him below, his stomach was full, and his clothing was loaded with money and jewelry. | В доме он пробыл не более тридцати минут, а за это время уже два врага были выведены из строя, чемодан с добычей ждал его внизу, желудок его был полон, а карманы набиты деньгами и драгоценностями. |
His chest swelled with pardonable pride. | Грудь его вполне обоснованно выпятилась от гордости. |
On with the dance! | Все так хорошо, хоть пляши! |
Inflated and emboldened by success, he flashed his light impudently up and down the hall, finally deciding on the next door to the right on the opposite side. | Торжествующий, ободренный успехом, Билл нахально включил фонарик и поводил им туда-сюда по всему холлу, в конце концов решившись двинуться к следующей двери справа на противоположной стороне. |
He advanced, noiselessly turned the knob and entered. | Подойдя к ней, он тихонько повернул ручку и вошел. |
The light from the street lamp did not enter on this side, and the room was pitch dark. | Сюда свет от уличного фонаря не добирался, так что в комнате царил непроглядный мрак. |
For a moment he thought it unoccupied, then the sound of faint breathing came to his ear-quite faint and regular. | В первую секунду наш герой подумал, что здесь никого нет, потом до его слуха донеслось слабое дыхание - абсолютно ровное и спокойное. |
He took a step toward the bed, then, magnificently scorning danger, turned to the wall near the door and felt for the electric button. He pushed; a click, and the room was flooded with light. | Он сделал шаг по направлению к кровати, потом с великолепным презрением к опасности повернул к двери, нащупал выключатель и нажал его. Щелчок - и комнату залил свет. |
On the instant Bill sprang toward the bed, to forestall any outcry of alarm from its occupant. | В мгновение ока Билл оказался у кровати, готовый упредить любое проявление тревоги со стороны обитателя комнаты. |
But he halted three paces away, with his arms half outstretched, at the sight that met his gaze. | Но в трех шагах он остановился - при виде открывшегося ему зрелища руки его опустились. |
There, under the silken coverlet, in the glare from the chandelier, he saw a sleeping child. | Там, под шелковым одеяльцем, в ярком свете люстры он увидел спящего ребенка. |
It was a girl of eight or nine years; her little white arm was curved under her head, and her soft brown hair spread in glorious curled confusion over the pillow. |