| Это была девочка лет восьми-девяти; маленькая белая ручка была подложена под голову, мягкие каштановые волосы блестящими волнами раскинулись по подушке. |
Her breast moved regularly up and down with her gentle breathing, and her sweet red lips were opened a little by the smile of a dream. | Грудная клетка равномерно поднималась и опускалась в ритме спокойного дыхания, а хорошенькие розовые губки приоткрылись в сонной улыбке. |
Bill stood still and gazed at her. | Билл не мог сдвинуться с места, стоял и смотрел на девочку. |
He felt all of a sudden big and dirty and burly and clumsy and entirely out of place, and turning slowly to glance about the room, he saw that it was well suited to its occupant. | Внезапно он почувствовал себя большим, грязным, толстым, грубым и совершенно несовместимым с местом, в котором находился. Медленно обернувшись, он оглядел комнату - она как нельзя лучше гармонировала с ее обитательницей. |
There was a small dressing table, a chest of drawers, a writing desk, and two or three chairs, all in dainty pink with delicately figured covers. | Здесь были маленький туалетный столик, комодик, письменный стол, два или три стула -все в нежно-розовых тонах с изящными тонкими узорами. |
On one corner of the desk stood a silver telephone instrument. | На углу стола стоял серебряный телефонный аппарат. |
The wall was pure white, with pink flowers and animals scattered in profusion along the border. A low wide bookcase, with full shelves, stood at one end. | Стены были белоснежными, с розовыми цветами и животными, в изобилии разбросанными по кромке, в дальнем углу стоял невысокий широкий шкафчик с заполненными книгами полками. |
A pair of little white shoes were in the middle of the floor; on a chair nearby were the stockings and other garments. | На ковре белела пара туфелек, на стульчике рядом лежали чулочки и другая одежда. |
Bill looked at them, and at the beautiful sleeping child, and at the child's beautiful room, and he felt something rise in his chest. | Билл посмотрел на все это - на прекрасного спящего ребенка, на красивую детскую комнату -и ощутил, как в его груди растет какое-то чувство. |
Slowly his hand went to his head, and off came his cap. | Медленно, очень медленно он поднял руку к голове и снял кепку. |
"My little girl would have a place like this," he muttered half-aloud. | - У моей маленькой девочки могла бы быть такая же комната, - еле слышно пробормотал он. |
The fact that Bill had no little girl or big one either, that he was indeed quite unmarried, is no reason to suspect the sincerity of his emotion. | Тот факт, что у Билла не было ни маленькой девочки, ни большой, что он даже не был женат и жениться не собирался, не мог служить основанием для подозрений, что его эмоции были неискренними. |
Some fathers might argue that it is in fact a reason to believe in it; but we are interested only in what actually happened. Undoubtedly what Bill meant was this, that if he had had a little girl of his own he would have wanted for her such a room as this one. | Несомненно, Билл имел в виду, что если бы у него была маленькая дочка, то он хотел бы, чтобы у нее была такая же прелестная комнатка. |
He moved close to the bed and stood there looking down at its occupant. | Он подошел поближе к кровати и остановился, не отрывая взгляда от юной хозяйки детской. |
What he was thinking was that he had never before realized that a creature could be so utterly helpless without thereby incurring the contempt of a strong man. | Он размышлял о том, о чем никогда раньше не задумывался, что человек может быть таким беспомощным без того, чтобы тем самым вызвать презрение у взрослого сильного мужчины. |
There was something strangely stirring in the thought. | Билл чувствовал странное волнение. |
Perhaps after all physical force was not the only power worth having. | Возможно, после совершенного им физического насилия он осознал, что здесь его власть, как более сильного, ничего не стоит. |
Here was this little child lying there utterly helpless before him-utterly helpless, and yet in fact far more secure from injury at his hands than a powerful man would have been. |