| Здесь был маленький ребенок, совсем беззащитный перед ним - абсолютно беззащитный, и по этой причине он находился в большей безопасности, чем взрослый мужчина. |
No, force was not made to be used against helpless beings like her. | Нет, он не смог бы заставить себя применить силу к этой беспомощной девчушке. |
What would he do if she should awake and cry out? | А что он станет делать, если она вдруг проснется и заплачет? |
He would talk to her and quiet her. | Тогда он заговорит с ней и успокоит. |
According to the best burglar tradition, it would even be allowable to take her on his knee, and if a tear or so appeared in his eye it would be nothing to be ashamed of. | В соответствии с лучшими традициями воров-взломщиков было бы вполне приемлемо даже усадить ее к себе на колени, и, если слеза-другая выступит у него на глазах, в этом не будет ничего постыдного. |
But what if she would not be quieted? | Но что, если девочка не успокоится? |
What if in her fright she should persist in spreading the alarm? | Что, если, сильно испугавшись, она настойчиво будет звать на помощь? |
Force, then? | Тогда все-таки - сила? |
No. | Нет. |
In that case he would simply beat it. He would drop a kiss on her soft brown hair and make his escape. | В этом случае придется запечатлеть поцелуй на ее мягких каштановых волосах и как можно скорее удалиться. |
He did, in fact, bend over the pillow and deposit an extremely clumsy kiss on a lock of her hair, probably in order to have that much done and over with. | Он и правда сделал это - склонился над подушкой и крайне неуклюже чмокнул локоны девчушки. |
He turned away, for he felt one of the tears already halfway to his eye. | Билл отвернулся, почувствовав, что непослушная слезинка уже на полпути к тому, чтобы повиснуть на ресницах. |
A shiny something on the dressing table caught his attention and he moved across to inspect it. It was a tiny gold wristwatch with an enameled rim. | Тут его внимание привлекло что-то сверкнувшее на туалетном столике, он подошел поближе - это оказались маленькие золотые наручные часики с эмалевым ободком. |
He picked it up and looked at the name of the maker, and his eyes widened with respect. | Он взял их и посмотрел на имя владелицы, его глаза немедленно уважительно расширились. |
Expensive trinket, that. | Дорогая вещица. |
Absurd to trust a child with it. | Абсурдно доверять ее ребенку. |
No doubt she was very proud of the thing. | Нет сомнения, что девчушка здорово гордится этой безделушкой. |
He put it down again, spared even the impulse to put it in his pocket. | Он положил часики на место, у него даже не возникло порыва сунуть их в карман. |
He knew it would be useless to debate the matter with himself. | Он знал, что было бы бесполезно обсуждать это с самим собой. |
What burglar would take anything from a sweet helpless child like- | Чтобы вор взял что-нибудь у прелестного беззащитного ребенка... |
"Hands up!" | - Руки вверх! |
The words came from behind him. | Эти слова прозвучали прямо за его спиной. |
They were uttered in a thin treble voice, as crisp and commanding as the snap of a whip. | Они были произнесены слабым тонким голоском, но разорвали тишину жестко и властно, как щелчок хлыста. |
Bill wheeled like lightning and stood petrified. | Билл молниеносно развернулся и окаменел. |
The sweet helpless child was sitting up straight in bed, and in her extended hand was a mean-looking little revolver, with the muzzle directed unerringly one inch above the apex of Bill's heart. | Прелестная беспомощная девочка сидела в своей кроватке, а в ее вытянутой ручонке был зажат превосходно сделанный маленький револьвер, дуло которого было направлено точно в сердце Билла. |
"Lord above us!" ejaculated our hero, as his jaw dropped open in astonishment. | - Господи боже! - вырвалось у нашего героя, а челюсть его отвисла в безмерном изумлении. |
There was a short silence. | В комнате воцарилось непродолжительное молчание. |
The burglar's attitude of stupefaction became less pronounced, and his jaw came up again to take part in an amused grin as he relaxed, but the steady brown eyes facing him were unwavering in their direct and businesslike gaze. |