Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - страница 17

стр.

ПУ-БА: Нет унижения — нет подобострастия.

(Оба уходят. Входят Юм-Юм, Петти-Син и Пип-Бо.)

ТРИО

ТРОЕ:

В школе учились мы все втроем,
Ну, а отныне вот здесь — наш дом;
Радость и смех мы в него внесем —
В школе учились мы.

ЮМ-ЮМ:

Пусть раздается веселый смех! (Хихикает.)

ПИП-БО:

На смех готовы поднять мы всех! (Хихикает.)

ПЕТТИ-СИН:

Ведь забавляться — совсем не грех. (Хихикает.)

ТРОЕ:

В школе учились мы.
Пусть раздастся смех веселый:
Ведь явились мы из школы,
Где порядок был тяжелый.
В школе учились мы.

ЮМ-ЮМ:

Барышню первую звать Юм-Юм.

ПИ-БО:

С ней — две подруги как минимум.

ПЕТТИ-СИН:

Здесь мы устроим шурум-бурум.

ТРОЕ:

В школе учились мы.

ЮМ-ЮМ:

Замуж коль выйдет одна из нас,

ПИП-БО:

Две вам останутся про запас.

ПЕТТИ-СИН:

Скоро, небось, подойдет их час.

ТРОЕ:

В школе учились мы.
Пусть раздастся смех веселый:
Ведь явились мы из школы,
Где порядок был тяжелый.
(Вдруг застенчиво.) В школе учились мы.

(Входят Ко-Ко и Пу-Ба.)

КО-КО: Наконец-то, здесь моя невеста! (Тянется ее поцеловать.)

ЮМ-ЮМ: Неужели вы хотите поцеловать меня перед всеми этими людьми?

КО-КО: Да, такова моя основная мысль.

ЮМ-ЮМ: Это странно. (К Петти-Син.) Такое позволяется?

ПЕТТИ-СИН: Я думаю, да: это вполне обычно.

ЮМ-ЮМ: Если это обычно, я ничего не имею против. Как вы думаете, господин лорд-канцлер?

ПУ-БА: Насколько я знаю, это иногда делалось. (Ко-Ко целует Юм-Юм в щечку.)

ЮМ-ЮМ: Слава Богу, все это кончилось. (Видит входящего Нанки-Пу.) Как, ты снова здесь? (Все три барышни окружают его и говорят одновременно.) О, я так рада! Я давно тебя не видела! Но я училась в школе, а теперь я приехала домой и больше в школу не поеду!

ПИП-БО: Юм-Юм помолвлена с Ко-Ко, но ей это не очень нравится, и она была бы рада обручиться с тобой. Она приехала домой и больше в школу не поедет!

ПЕТТИ-СИН: Расскажи нам все новости, потому что мы учились в школе и ничего не знаем. А теперь мы приехали домой и в школу больше не поедем.

КО-КО: Простите, может быть, вы представите меня этому господину?

ЮМ-ЮМ: А, это музыкант, который так прекрасно играл на... на...

ПЕТТИ-СИН: На мандолине.

ЮМ-ЮМ: Да, мне кажется, так называется этот инструмент.

НАНКИ-ПУ: Сэр, я имел несчастье влюбиться в вашу воспитанницу Юм-Юм. О, я знаю, что я заслужил ваше недовольство...

КО-КО: Недовольство? Нисколько, мой мальчик! Я и сам в нее влюбился: очаровательная девушка, нет так ли? Я рад, что мой выбор одобрен компетентным джентльменом. Большое спасибо! Но извините, мне надо идти: государственные дела!

(Уходит; Петти-Син и Пип-Бо также скромно удаляются; Нанки-Пу и Юм-Юм остаются одни.)

НАНКИ-ПУ: О Юм-Юм, наконец-то мы одни. Три недели я тебя искал в полной уверенности, что твой опекун казнен, — и вот удар! Еще удар! Я узнаю, что он собирается на тебе жениться.

ЮМ-ЮМ: Увы, да.

НАНКИ-ПУ: Но ты его не любишь?

ЮМ-ЮМ: Увы, нет.

НАНКИ-ПУ: О радость! Но почему ты ему не откажешь?

ЮМ-ЮМ: Какой смысл? Он — мой опекун, и он все равно не позволит мне выйти за тебя замуж.

НАНКИ-ПУ: Я могу подождать, пока ты будешь совершеннолетней.

ЮМ-ЮМ: Ты забыл, что в Японии женщины становятся совершеннолетними только в пятьдесят лет.

НАНКИ-ПУ: Да, правда; с семнадцати до сорока девяти лет они считаются несовершеннолетними.

ЮМ-ЮМ: Кроме того, бродячий музыкант — разве это подходящая партия для воспитанницы лорда-палача?

НАНКИ-ПУ (в сторону): Сказать ли ей? Надеюсь, она меня не выдаст. (Громко.) Но что если я докажу, что я вовсе не музыкант?

ЮМ-ЮМ: Правда? Я сразу так и подумала, услышав, как ты играешь.

НАНКИ-ПУ: Что если я докажу, что я — старший сын японского микадо?

ЮМ-ЮМ: Сын микадо? Но почему ваше высочество переодеты? Что вы сделали дурного? Обещайте мне, что вы никогда больше этого не сделаете!

НАНКИ-ПУ: Несколько лет назад я имел несчастье понравиться Катише — престарелой придворной моего отца, и, согласно закону, который установил микадо, она потребовала, чтобы я на ней женился. И мой отец — этакий японский Петр Великий — приказал мне жениться на Катише, иначе я буду казнен. Тогда я переоделся и сбежал, и я привлек твое внимание, когда в городе Титипу играл на мандолине в местном оркестре.