Поэзия и проза Древнего Востока - страница 21

стр.

 Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает она
>B 209 главу твою), боги на водах,[51] Мин среди пустынь, Уререт, Владычица
>B 210 Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной[52]
>B 211 и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,
>B 212 да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой
>B 213 равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги
>B 214 господину своему, спасающему его от Аменти.[53]
>B 215 Владыка познания человеческого,[54] он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно
>B 216 повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.
>B 217 Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —
>B 218 Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.
>B 219 Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше
>B 220 из Хенткешу, Менуса из Финикии.[55]
>B 221 Это все правители, славные именами своими,
>B 222 неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение,
>B 223 подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,
>B 224 не знаю, что удалило меня от моего места. Это
>B 225 подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в
>B 226 Элефантине, человек Болот — в Нубии. Ведь
>B 227 не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое
>B 228 в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги
>B 229 пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он
>B 230 увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает
>B 231 страну свою,[56] и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой
>B 232 надо всеми горами. Будь я в твоем подворье — ты, и только ты властен закрыть мне
>B 233 свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную — пьют ее
>B 234 по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь.
>B 235 Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.
>B 236 Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.
>B 237 Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»
>B 238 И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.
>B 239 И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,
>B 240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,
>B 241 все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
>B 242 Остановился я у Путей Хора.[57] Начальник рубежной стражи
>B 243 послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы
>B 244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
>B 245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
>B 246 Каждого из прибывших[58] назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под
>B 247 парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту.[59]
>B 248 Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,
>B 249 чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами.[60]
>B 250 Царские дети ждали с приветствиями у ворот.
>B 251 Повели меня царские друзья колонным двором в покои.
>B 252 Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним
>B 253 ниц и обеспамятел. Бог
>B 254 обратился ко мне милостиво, я же был подобен охваченному мраком.
>B 255 Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал
>B 256 жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними
>B 257 его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.
>B 258 Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребение