Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - страница 10
'М. А-сан, для того, чтобы постоянно писать произведения на сексуальную тему, все-таки необходимо в повседневной жизни сохранить романтику и сексуальность, а это немного опасно. Если этого не будет, то оно скажется на произведениях.'
"Iyā, zannennagara nē, ii otokotachi wa dandan toshishita ni nacchatta n desu yo ne (warai)." 'Ж. Увы, к сожалению, все хорошие мужчины моложе меня.'
Demo, jā, naze kōrigashi no Medeichi kara kane o moratta no ka. Sore wa nē, geijutsuka no hō ni kigai ga atta kara desu yo. Tsumari, jibun no shigoto de tsukawareta kane wa… 'И все-таки почему (деятели искусства) принимали деньги от Медичи (семейства влиятельных банкиров и правителей Флоренции и Тосканы 14-16 веков)? Потому что у деятелей искусства была совесть. То есть деньги они тратили на свою работу.'
В заключении отметим, что квазиноминативные структуры не только являются самостоятельными и завершаются точкой, но также могут входить в состав и более сложных образований, как в примере:
Kochira ni sunde ite kanjiru iro no imēji to iu to, Rōma no ba'ai wa sora no iro. Ano Rōma no yozora wa nē, sore mo yozora o tada mita dake ja dame de, keshiki tte iu no wa, nanika ga saegiru wake ne. 'Если говорить о цветовом образе (места), который ощущаешь, живя здесь в Италии, то для Рима - это цвет неба. Ночного неба Рима; но чтобы ощутить этот образ не следует смотреть на небо только ночью, потому что окружающий ландшафт искажает картину.'
Формальное отсутствие в предложении подлежащего возможно в основном в трех случаях. В первом случае подлежащее хотя формально отсутствует в предложении, однако фактически существует, очевидно из контекста, легко может быть воспроизведено в русском переводе, что чаще всего так и делается, однако в японском оригинале по законам языка просто опущено, как в нижеследующем примере.
"Tōkyō" ni iru to omou dake de, ureshikute, nemurenakatta. 'От одной только мысли, что (я) (снова) в ТОКИО, я была счастлива и не могла заснуть.'
Во второй структурной схеме без формально присутствующего подлежащего подлежащее мыслится неопределенно, это неопределенно-личное предложение. Отсутствующее в предложении подлежащее как лицо, совершающее действие, мыслится неопределенно, потому что, вообще говоря, оно не требуется, поскольку никого не интересует - ни автора сообщения, ни читателя. Встречается и в письменной, и в разговорной речи. Некоторые примеры приведены ниже.
Bukkyō de wa, jibun o shikkari mitsume, jijitsu o ukeireru koto o "teikan" to iu. 'В Буддизме способность полностью всматриваться в себя и воспринимать факты называют "ясновидением".'
Sekai de ichiban ni naru ni wa jōshiki de wa dekinai, hijōshiki ni naranai to. '(Я) (думаю), что для того, чтобы стать первым в мире, не следует действовагь согласно здравому смыслу, необходимо действовать вопреки нему.'
Наконец, третий случай подпадает под категорию нечленимости главных членов предложения, которые в виде конструкции "существительное + to naru" не могут выступать ни в роли сказуемого, ни в роли подлежащего, как в нижеследующем примере.
Chingin no jōshōritsu wa keizai seichō ni miatta mono de aru kara, rōdōsha no keizai jōtai wa mezamashiku kōjō shi, sono kōbairyoku wa sara ni keizai o kōjō saseru to iu kō-junkan to natta. 'Так как темпы роста зарплагы согласовывались (шли наравне с…, не отставали, соответствовали…) с (темпами) роста экономики, сложился благоприятный (замечательный) цикл, в соответствии с которым экономическое положение рабочих весьма вырастало, а их покупательная способность еще больше повышала экономику.'
Пропуск падежного форманта подлежащего также является одной из особенностей японской речи (1). Чаще всего опускаются падежные форманты личных местоимений.
Ware omou yueni ware ari. 'Я мыслю, значит, я существую.'
Watashi, "Katei gahō" o yomu to itsumo tamaranai no wa ryōri no pēji. 'Когда я читаю иллюстрированный журнал по домоводству "Катей гахо", то всегда для меня самыми ужасными являются страницы по приготовлению пищи.'