Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - страница 11

стр.

Dakara A-san, watashi, omou no wa ne, wareware wa mukashi, wakon'yōsai datta. 'Поэтому, А-сан, мне кажется, что мы уже с давних пор были людьми с японским духом и европейским образованием.'

В заключение настоящего раздела хотелось бы сделать несколько замечаний касательно употребления формантов wa и ga в элементарном предложении как самостоятельном, так и входящем в состав сложного предложения.

1. Если в элементарном предложении имеется только тема, а формальное подлежащее отсутствует, то практически всегда такая тема оформляется с помощью wa (см. вышеприведенные примеры).

Если же в предложении имеется только подлежащее, то как показывает практика, известные различия употребления wa и ga, в частности, касающиеся в указании на отнесенность данного слова к исходной части сообщения и передачи информации о скрытом противопоставлении применительно к wa и об указании на новое применительно к ga стираются, во всяком случае при переводе. Часто в весьма близких коммуникативных ситуациях в одних случаях используется wa и в других ga, что свидетельствует о соответствующих предпочтениях автора сообщения, как в представленных ниже примерах.

Kuri no hana tokuyū no nioi ga tadayotta. 'В воздухе разнесся специфический запах цветов каштана.'

Issen-kyūhyaku-nijū nendai no kantōri burūsuman wa, dokuji ni jibun no burūsu o kakuritsu shite ita. 'Музыканты в стиле кантри-блюз 1920-х годов утвердили свой собственный оригинальный стиль блюза.'

Nani o kakusō boku wa kenkō mania. 'Чего скрывать, я - фанат здоровья.'

Dansei yori josei no hō ga kankyō mondai ni kanshin ga takaku minomawari no risaikuru nado ni nesshin da, to yoku iwareru ga, koto kuruma ni kanshite wa hanashi wa betsu no yō da. 'Часто говорят, что не мужчины, а женщины проявляют значительный интерес к проблемам окружающей среды и большой энтузиазм к улучшению своего внешнего вида, однако что касается автомобиля, то похоже, что это особый разговор.'

Yagate ganba ga araware, itsumo oyogu shiroi sunahama ga, nami ni araware, imanimo oboresō de kawairashii. 'И вскоре (в поле зрения) появились скалы, а затем и омываемый волнами пляж с белым песком, где всегда кто-то плавает; на этом милом пляже и сегодня кто-то отдыхает.'

2. Если в элементарном предложении имеется и подлежащее и тема, то действительно, как уже отмечалось ранее, наиболее распространенной является схема

A waB gaD
темаподлежащеесказуемое

Обычно тема и подлежащее располагаются в левой части предложения и указанные в п.1. известные значения обоих формантов в общем присутствуют, хотя при переводе их дифференцировать достаточно сложно. Вместе с тем, лингвистическая практика свидетельствует о возможности любого сочетания формантов темы и подлежащего, а именно: A ga B wa; A ga B ga; A wa B wa. Можно полагать, что во многих случаях употребление того или иного варианта зависит от факторов, непосредственно не связанных с теоретической лингвистикой, таких как: диалект автора сообщения, личность говорящего или пишущего - ее происхождение, воспитание, образование, общественный статус; пол, возраст, профессия; конкретная коммуникативная ситуация. Примеры этого можно найти в различных разделах данной книги, но здесь с целью иллюстрации представим все четыре варианта схемы:

Yamada wa seikaku ga ii. 'У Ямада хороший характер.'

Yamada ga musuko wa isha da. 'У Ямада сын - врач.'

Kyūshū ga shizen ga kirei da. 'На (острове) Кюсю красивая природа.'

Boku wa omou no da keredo, katei to iu no wa kore wa akumade zanteiteki na seido de aru. 'На мой взгляд, то, что мы называем семья - это в высшей степени условная система.'

3. Если в элементарном предложении имеется две темы, то обычно обе они фиксируются с помощью формантов wa, как в двух нижеприведенных примерах.

Tokorode, A-san wa haiyū wa dare ga o-suki deshita. 'Однако же, кто же был самым любимым актером у А-сана?'

Kyū-Yūgosurabia ni zokusuru Surobenia no tetsugakusha de aru Surawuoi Jijieku no shigoto ni fureta no wa, boku wa honsho ga hajimete de aru. 'С работой Славоя Дзизека, который является философом из Словении, входившей в состав бывшей Югославии, я впервые столкнулся в этой книге.'