Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - страница 13
Кстати, контекст в японском языке играет исключительно важную роль в дифференциации и идентификации многих чисто грамматических явлений и в этом отношении ни один другой язык в мире не может с ним сравниться. Для грамотного перевода с японского языка на русский осознанное понимание конкретного переводимого текста и контекста часто не менее важно, чем хорошее знание грамматики. Как ни для какого другого языка в мире, для современного японского языка весьма актуально высказывание выдающегося филолога Л.В.Щербы (непосредственно имеющее отношение к русскому языку) о том, что "в грамматике, как и везде в языке, ясны лишь крайние случаи. Что касается разного рода промежуточных случаев, то в сознании говорящего они оказываются колеблющимися, неопределенными. Однако это-то неясное и колеблющееся и должно больше всего привлекать внимание лингвиста, так как здесь именно подготовляются те факты, которые потом фигурируют в исторических грамматиках, иначе говоря, так как здесь мы присутствуем при эволюции языка".
Нормативная грамматика японского языка, вообще говоря, не предусматривает бессоюзное сочетание двух последовательно расположенных предложений со сказуемыми в заключительной форме, если только они не связаны определительной связью, при которой первое из них является определением к подлежащему второго предложения. Вместе с тем, на практике и в научной литературе и в разговорной речи такие случаи встречаются относительно часто. В первой из схем реализации таких случаев содержание всего первого предложения фактически повторяется, как правило, в подлежащем второго предложения, которое чаще всего выступает в виде sore wa (ga), kore ga (wa) или существительного, которому предшествует одно из определений типа sono, kono, kono yōna, kōshita, sō iu и т.п.
Очевидно, что первое предложение в таких случаях не является определением ко второму предложению, поскольку не поясняет его; более того, ситуация здесь совсем обратная - второе предложение дает пояснение к тому, о чем сказано в первом предложении. Цель использования такой конструкции сложного предложения - обратить внимание читателя именно на какую-то конкретную его часть. Рассмотрим в качестве примера следующее предложение.
Ningen wa, umareta shunkan kara shi ni mukatte ayumidasu, sore ga yuiitsu no ningen no jōken desu. 'С момента рождения человек начинает шагать в направлении к смерти; это единственное условие (существования) человека.'
Ясно, что если бы вместо sore ga стояло, например, no wa, то, конечно же, первое предложение с подлежащим ningen wa и сказуемым ayumidasu служило бы в качестве определения к формальному подлежащему no wa второго предложения. Однако используемая здесь структура позволяет более четко выразить мысль автора сообщения. Особенно наглядно такую особенность японского языка можно наблюдать в нижеследующем примере предложения, взятого из перевода на японский язык носителем этого языка известного произведения классика французской литературы Марселя Пруста "В поисках утраченного времени, в сторону Свана" (Marcel Proust "A la recherche de temps perdu - Du cote de chez Swann"). С методологической целью здесь приведены: перевод на японский язык с французского оригинала в иероглифическом виде и на ромадзи; мой перевод на русский язык с японской версии; французский оригинал и перевод на русский язык с французского оригинала, выполненный А.Любимовым.
Naruhodo, watashi wa sonna karei na eisha no hikari ni miryoku o kanjishita, sore wa Merowuinga ōchō no kako kara hassuru yōni omoware, watashi no mawari ni ano furui rekishi no han'ei o samayowaseta. 'Конечно же, я ощущал очарование в таких великолепных световых изображениях; мне казалось, что они исходят из меровингского прошлого (династия Меровингов правила в древней Франции в 500-751 г.г.н.э.) и рассыпают вокруг меня отражения далекой истории.'
Certes je leur trouvais du charme a ces brilliantes projections qui semblaient emaner d'un passe merovingien et promenaient autour de moi des reflets d'istoire si anciens.