Разоблачение шпиона - страница 10

стр.





  Мистер Моррисси выпустил ее руку, но его внимание по-прежнему было приковано к лицу Алисии. «Если у вас будет этот танец бесплатно, вы позволите мне честь?»





  Милый господин. Алисия позволила бы ему честь до конца своей жизни, если бы только он - о, ради всего святого. Луи скакал прямо к ним.





  "Мне очень хотелось бы. Минуточку, позволь мне сказать… - Алисия подпрыгнула, когда злобные пальцы обхватили ее плечо и сжали.





  Луи схватил ее за руку и оттащил на несколько футов от мистера Моррисси, прежде чем развернуть ее к себе лицом. Слюна полетела, когда он зашипел ей в лицо.





  «Это будет единственный раз, когда я сделаю вам выговор в частном порядке, Алисия. Большинство мужчин не соизволят этого сделать. Тебе повезло, что я примерный человек.





  Алисия прищурилась, пытаясь не выдать своего отвращения.





  «Не корчите рожи, кузен. Ты испортил мой галстук, - театрально прошептал Луи, все еще сжимая ее руку. «Это невозможно исправить, не начав сначала. Мне никогда не следовало слушать ни слова из твоего, и я больше не совершу эту ошибку ».





  Алисия взглянула через его плечо на обеспокоенное выражение лица мистера Моррисси. «Луи, за нами наблюдают. Я собирался танцевать с…





  «О, конечно, конечно, танцы гораздо важнее моего галстука!» - завизжал Луи.





  Прежде чем она сформулировала соответствующий ответ, Луи притянул ее обратно к мистеру Моррисси и ослабил хватку за ее руку. «Вот», - фыркнул он. Он повернулся, как будто собираясь уйти, затем повернулся к ней снова, чтобы сделать последний прощальный выстрел. «Научись быть лучшей невестой», - сказал он, надуясь, и улетел в толпу.





  Предположительно, он исчез, чтобы посетить курительную, бильярдную, карточную или нежелательную комнату будущего жениха - в зависимости от того, какое место Монтгомери предлагали с большей вероятностью. Независимо от того. Отсутствие Луи соответствовало планам Алисии, которые заключались в том, чтобы воспользоваться возможностью произвести хорошее впечатление на этого красивого незнакомца, если Луи уже не испортил ее шансы.





  Она виновато улыбнулась мистеру Моррисси и украдкой потерла руку. Синяк испортил бы эффект ее нового платья из тонкого шелка с высокой талией, прозрачных зеленых юбок и коротких рукавов с буфами. Руки Алисии дрожали. Она надеялась, что мистер Моррисси не переосмыслил мудрость пригласить ее на танец. Его глаза снова были сосредоточены на ней, и ее мозг больше не работал.





  "Есть ли у вас разрешение?" он спросил.





  Чудесно. Он был свидетелем истерики ее кузины и теперь боялся, что ей нужно попросить у него разрешения танцевать. Умоляю Луи, которому она могла бы дать клятву через четырнадцать дней, если бы не добилась успеха с ее нынешней уловкой. Алисия закусила губу. Она была бы счастлива, когда проблема обручения была решена и позади нее, когда она могла когда-нибудь посмеяться над этим. Когда-нибудь, когда у нее будет детская, полная детей, и муж, который ее обожает. Где-то далеко от Луи.





  «Я уверен, что он не против».





  Бровь мистера Моррисси наморщилась. "Я имел в виду только ..."





  Алисия засмеялась над собой. "Мне жаль. Я только что понял."





  Как глупо. Он, должно быть, думал, что она самая большая дурочка в мире. На этот раз общее убеждение мужчин в том, что женщины - глупые создания, могло сыграть ей на руку. Она надеялась, что он больше не будет задавать ей вопросов - казалось, она не способна отвечать на самые простые вопросы. Если она когда-нибудь встретит его снова, у нее наверняка будет прямо голова.





  Обычно Алисия была очень искусна в искусстве разговора, но после безумия с Луи ее разум таял в глазах мистера Моррисси. Он, должно быть, думал, что она только что из школы, такой же глупой, как и раньше. Ее мозг просто не работал сегодня вечером, и мистер Моррисси был ответственен за большую часть этого состояния.





  «Да, у меня есть разрешение на вальс. Конечно, ты имел в виду именно это. Алисия склонила голову, не в силах поверить в то, что она навредила ситуации. «И да, я бы хотел потанцевать».





  Мистер Моррисси протянул одну сильную руку, и она положила руку ему на предплечье. Алисия могла поклясться, что через платье и нижнее белье она чувствовала тепло его ладони, нагревая теплую кожу под ней. Жар в его глазах заставил ее задуматься, может ли его ладонь также ощущать текстуру ее дрожащей кожи сквозь ее одежду.