Робин Гуд - страница 34
Рассек веревки Крошка Джон,
И Виль свободен стал.
У одного из сторожей
Оружье Джон забрал.
«Держи-ка, Статли, этот меч,
Отменный, по руке.
Нам продержаться бы чуть-чуть,
Друзья невдалеке».
Они дрались спина к спине
В двойном кольце врагов,
Покуда Робин не привел
Своих лихих стрелков.
Стрелу каленую в полет
Отправил Робин Гуд.
Вскричал шериф: «Бежим скорей,
А то всех нас убьют!»
Несется он, а вслед за ним
Спешит его отряд.
Они уже ловить стрелка
Ни капли не хотят.
«Вернись! — кричит вдогонку Виль. —
Довольно болтовни!
Коль хочешь Робина поймать,
С ним свидеться дерзни».
А Робин молвил: «Жаль, что он
Сбежал не чуя ног.
Врага прогнали мы, и чист
Остался мой клинок».
Виль произнес: «Не чаял я
Вас снова увидать.
Уж думал, Робин, мы с тобой
Не встретимся опять».
Так был избавлен Статли Виль
От смерти в трудный час.
«Спасибо, Робин! Ты меня
От подлой смерти спас.
И будем мы в лесной тени
Бродить, друзья, и впредь,
И будет долго тетива
Нам музыкой звенеть!»
КАК КРОШКА ДЖОН ПРОСИЛ МИЛОСТЫНЮ[152]
Коль вы хотите услыхать,
Хэй, даун, э-даун э-даун,
Веселый сказ, друзья,
Как Джон-стрелок просил кусок,
Спою вам нынче я.
Однажды смелый Робин Гуд
Бродил в тени лесной,
И молвил он: «Ты, Крошка Джон,
Ступай просить с сумой». —
«Тогда дубинка мне нужна,
Чтоб не попасть в беду,
Рванье, мешок и посошок,
Раз клянчить я пойду.
Старья взаймы не стану брать —
Для хлеба дай суму
И для монет — сомнений нет,
Немало их приму».
Пошел за милостыней Джон,
Чтоб деньги обрести.
Он был сильнее всех бродяг,
Каких встречал в пути.
И вот, шагая средь полей,
Он видит четверых:
Один немой, другой слепой
И два хромца меж них.
«Эй, молодцы, вам добрый день,
Куда лежит ваш путь?
Я встрече рад, ведь я ваш брат,
Нельзя ли к вам примкнуть?
Видать, сейчас там будет казнь —
Я слышу дальний звон.
Скорей идем и обо всём
Узнаем», — молвил Джон.
«Ошибся ты, — слепец в ответ. —
По мертвому звонят.
Поминки там — отвалят нам
И хлеба, и деньжат».
«У нас есть в Лондоне друзья, —
Заговорил хромой, —
И в Дувре[153] есть — отнюдь не честь
Для нас ходить с тобой».
Затем он треснул Джона в лоб,
Сказав: «Отстань, дурак!»
Ответил Джон: «Вопрос решен,
Останусь, коли так.
Охота драться вам — ну что ж,
Ваш вызов принял я.
Бросайтесь в бой хоть всей гурьбой,
Враги вы иль друзья!»
Немому речь он вмиг вернул,
Тотчас прозрел слепой,
А кто хромал семь долгих лет,
Понесся прочь стрелой.
Джон всех об изгородь швырнул,
Внушив им лютый страх.
Был слышать рад он, как бренчат
Монеты в кошелях.
Стрелок в лохмотьях отыскал
Три сотни золотых.
«Ей-богу, как же повезло,
Что повстречал я их».
Он столько ж вынул из мешков:
«Мне это за труды!
Пока все деньги не спущу,
Не стану пить воды!
Довольно шляться мне с сумой:
Я нынче стал богат.
Ходил-просил, по мере сил,
Теперь пойду назад».
И вот, на этом порешив,
Он устремился вспять,
Искать скорей своих друзей,
Чтоб всё им рассказать.
Воскликнул смелый Робин Гуд:
«Поведай сей же час,
Как ты бродил, и как просил,
И что добыл для нас».
«Я очень рад, — промолвил Джон, —
Ведь это ремесло
Мне без хлопот монет шестьсот
Сегодня принесло».
Тут Робин принялся плясать.
«Ура, вот это весть!
Не стану воду больше пить,
Покуда деньги есть!»
На сем, любезные друзья,
Рассказ окончен мой,
Как был наш Джон вознагражден,
Когда ходил с сумой.
РОБИН ГУД И ЕПИСКОП[154]
Сюда подите, господа,
Хэй, даун, даун, э-даун,
Послушайте рассказ,
Как у епископа кошель
Отняли как-то раз.
Случилось это в ясный день,
В зените Феб стоял,
В тени дубрав, ища забав,
Лихой стрелок гулял.
Бродил по лесу он с утра
Под зеленью ветвей,
Вдруг глядь — епископ на пути
Со свитою своей.
«Как быть мне? — крикнул Робин Гуд.
Поймает он меня!
Попав в тюрьму, я смерть приму,
Судьбу свою кляня».
К лачужке он, ошеломлен,
Стремительно бежит.
«Открой скорей», — он у дверей
Хозяйке говорит.
Старуха молвит удальцу:
«Эй, как тебя зовут?
И кто такой?» — «Стрелок-изгой,
Веселый Робин Гуд.
Епископ едет через лес —
Коль схватит он меня,
Конец всему, и смерть приму
Я до исхода дня». —
«Ну, если правду говоришь, —
Она ему в ответ, —
Я помогу и сберегу
Тебя от всяких бед.
Ты, помню, как-то, милый мой,
Мне башмаки принес.
Войди, не стой, замок закрой
И не страшись угроз». —
«Надень-ка мой зеленый плащ,