Робин Гуд - страница 36
Приятности полна.
«Как мне развлечь вас? — он спросил.
Ответьте, милый друг». —
«Созвать велите, государь,
Вы лучников на луг». —
«Тогда устрою я турнир,
Каких не видел свет». —
«А что же будет на кону?» —
Она ему в ответ.
«На кон поставлю я, клянусь,
Любезная жена,
Сто бочек пива, эля тож
И рейнского вина,
Оленей жирных сотни три
Из Дэлломских лугов»[160]. —
«Достойный приз, — жена в ответ, —
Для удалых стрелков».
К себе в покой она ушла,
И поспешил на зов
К ней Патрингтон — красивый паж,
Не тратя даром слов.
«Поди сюда, мой мальчуган,
Поди скорей ко мне.
Тебя я в Ноттингем пошлю,
Что в дальней стороне.
Ты город обеги и лес,
Ищи и там и тут,
У добрых йоменов узнай,
Где храбрый Робин Гуд.
Когда ты Робина найдешь,
Кольцо отдай ему.
Пусть едет в Лондон, не боясь
Там угодить в тюрьму.
Турнир отменный провести
Хотим мы с королем,
И я велю, чтоб Робин был
Моим стрелком на нем».
И в Ноттингем пустился паж —
Был путь туда далек.
То несся вскачь, то шел пешком
Отважный паренек.
Он отыскал себе ночлег,
И заказал обед,
И выпил рейнского вина
За королеву Кэт.
Сел йомен рядом на скамью:
«А ну, поведай мне,
Что ты на севере забыл,
В далекой стороне?» —
«Я правду вам открою, сэр:
Мне очень нужен тот,
Кто мог бы честно рассказать,
Где Робин Гуд живет». —
«Я за тобой зайду с утра —
К рассвету будь готов.
Увидишь Робина и всех
Его лесных стрелков!»
Явился йомен на заре,
И, не жалея ног,
Пошел парнишка с ним туда,
Где жил лихой стрелок.
Вот перед Робином он встал,
Колено преклоня:
«Шлет госпожа моя привет
Тебе через меня.
Она зовет тебя, и вот
Ее кольцо в залог.
Беды не бойся — торопись,
Чтоб появиться в срок.
Сойдутся в Лондоне стрелки,
Каких не видел мир —
Будь, Робин, лучником ее
И выйди на турнир!»
«Ты королеве передай, —
Он наказал пажу, —
Что заплачу сполна заклад,
Коль цель не поражу».
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Весной, когда шумит листва
И соловьи поют,
Созвал веселых молодцов
Отважный Робин Гуд.
На них зеленое сукно,
Он в алое одет:
Собрались на турнир стрелки,
Каких не видел свет.
Все в черных шляпах щегольских,
Украшенных пером,
А наконечники у стрел
Покрыты серебром.
«Джон, Клифтон! Вы, друзья, со мной
Отправитесь в поход,
И Мидж, сын мельника, пускай
К компании примкнет.
Эй, Виль Скейтлок, тебя зову:
Без промаха ты бьешь.
А Реннету[162], чтоб лес стеречь,
Остаться лучше всё ж».
Я рада всем твоим друзьям,
Отважный Робин Гуд.
Надеюсь, нынче так тебя
Открыто назовут».
Потом в покои к королю
Скорей пошла она.
«Господь храни вас, государь!» —
«И вас, моя жена». —
«Нет, мне победы не видать:
Где хоть один стрелок,
Что честно с вашими людьми
Помериться бы мог?» —
«Я так и знал, — сказал король, —
Никто им не под стать.
Один лишь только Робин Гуд
Так метко мог стрелять».
«Удвойте ставку, мой супруг», —
Жена ему в ответ.
«Ох, знаю, женщины хитры —
Нет, дорогая, нет».
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
«Эй, Темпест, — молвил государь, —
Мой лучник удалой,
На свете нет стрелка, что б мог
Помериться с тобой».
А леди Робина слегка
По маковке — тук-тук:
«Не раз выигрывал он спор —
Внимательней, мой друг!»
«Поди-ка, Темпест, — государь
Заговорил опять, —
Поставь мишень и укажи,
Откуда вам стрелять».
Тут смелый Локсли произнес:
«Ни словом не прилгну,
Сказав, что я могу попасть
И в солнце, и в луну».
А Клифтон молвил: «Я отдать
Свой верный лук готов,
Коль тонкий прут не расщеплю
Стрелой с трехсот шагов».
Есть три стрелка у короля,
Таких найдешь навряд.
«Игра окончена, мадам», —
Все дамы говорят.
Сказала леди: «Сир! Молю,
Колено преклоня,
Назначьте хоть кого-нибудь,
Чтоб выручил меня». —
И вас, епископ, попрошу!»
Но отвечал прелат:
«Милорд! И пенсом не рискну,
Хоть я весьма богат.
У королевских молодцов
Верны рука и глаз,
А этих северных гостей
Я вижу в первый раз». —
«А сколько б ты на короля