Робин Гуд - страница 37
Поставить денег мог?» —
Промолвил Робин; поп в ответ:
«Да весь мой кошелек».
«А что в нем есть? — стрелок спросил. —
По чести мне ответь». —
«Три сотни ноблей там лежит —
Приятно посмотреть».
Снял Робин свой широкий плащ
И наземь положил,
И вынул бархатный кошель,
Который полон был.
Все деньги высыпал на плащ
Веселый Робин Гуд,
И Мидж воскликнул: «Знаю я,
К кому они уйдут».
Тут подошел Малютка Джон,
И Виль явился с ним,
Сказав: «Победу им, клянусь,
Теперь не отдадим».
Король смеется: «Поглядим,
Кому платить за всех»,
А Робин шепчет: «Не тебя
Сегодня ждет успех».
Немногим хуже вожака
Был Мидж, свидетель Бог.
«Эгей, епископ, береги
Свой толстый кошелек!»
И Клифтон прутик расщепил
Тяжелою стрелой,
Хотя противником его
Был парень удалой.
«В честь королевы выстрел мой», —
Скейтлок провозгласил
И прямо в яблочко мишень
Стрелою поразил.
А Темпест молвил королю:
«Поклясться я готов,
Сам знаменитый Робин Гуд
Растил из них стрелков».
«Не может быть, — сказал король, —
Давно уж слышал я,
Что пал он в схватке у ворот,
А с ним — его друзья».
Екатерина говорит,
Колено преклоня:
«Супруг, не гневайтесь на тех,
Кто поддержал меня». —
«Им дам я сорок дней, когда
Они домой пойдут,
И дважды сорок — чтоб сполна
Повеселиться тут».
Сказала королева Кэт:
«Тогда в моем дому
Охотно Робина и всех
Его стрелков приму».
Вскричал епископ: «Робин Гуд?
Изгой нас обманул!
Когда б я знал, что это он,
Деньгами б не рискнул.
«Что ж, коли так? — сказал стрелок. —
Раз услужил ты нам,
То нынче выигрыш с тобой
Поделим пополам».
Но Джон шепнул ему: «Ну нет,
Ты этак не шути.
Придется многих подкупить,
Чтоб целыми уйти!»
ПОГОНЯ ЗА РОБИН ГУДОМ[170]
Подходите сюда поскорей, господа,
Хэй, даун, э-даун
Подходите, кто смел да удал,
Я начну свой рассказ и спою вам сейчас,
Как король Робин Гуда искал.
Королева стрелков на турнир созвала,
Объявила награду она:
Бочек пива три сотни стоит на кону
И три сотни бочонков вина.
Но того, кто б тягался во славу ее,
Королева сыскать не могла
И решилась тогда, ибо спрос не беда, —
Робин Гуда она позвала.
Королева сказала, когда перед ней
Появился стрелок удалой:
«Гостем будь моим, Локсли, я рада тебе
И веселой ватаге лесной.
Сей турнир объявив, я хочу, чтобы ты
Выступал на моей стороне». —
«Если вас прогневлю, пусть на шею петлю
Надевают немедленно мне!»
Всем известно: стрелков, как лихой Робин Гуд,
В целом мире никто не найдет.
В плащ зеленый одет, лучше всех — спору нет —
Стрелы он посылает в полет.
Победил на турнире смельчак Робин Гуд,
Без труда он других обошел.
Так легко преуспел, что король не стерпел,
Ведь на Локсли был здорово зол.
И хотя снисхожденье к стрелку он явил,
Во дворце не чиня ему зла,
А потом отпустил, но отнюдь не простил
За лихие лесные дела.
И поэтому следом за ним государь
Поскакал, не считая за труд.
Чтобы Локсли найти, он у всех по пути
Узнавал, где смельчак Робин Гуд.
Ну а Робин, как прежде, гулял по лесам.
Вскоре в Ноттингем прибыл король
И приказ написал: «Каждый верный вассал,
За стрелком отправляться изволь».
Услыхали об этом лесные стрелки
И подумали: ох, неспроста!
«Не с добром это он, — молвил Маленький Джон. —
Нам уйти бы в иные места».
Из веселого Шервуда в Йоркшир они
Побежали лесами, как дичь,
А король всё прознал и опять поскакал,
Но не мог Робин Гуда настичь.
Беглецы до Ньюкасла домчались тогда,
Отдохнули часок, ну а там
Весть стрелков нагнала: снова плохи дела,
Ведь погоня неслась по пятам!
Как король услыхал, что разбойник сбежал,
Он от ярости стал как шальной,
И сказал, что, пока не поймает стрелка,
Ни за что не вернется домой.
«Поживее! — друзьям крикнул Маленький Джон. —
Мы в Карлайл от погони уйдем!»
Но король всё узнал, и вослед поскакал,
И преследовал их день за днем.
В страхе в Честер и в Ланкастер мчались стрелки[171],
Не жалея ни денег, ни сил.
Ускользая от пут, уходил Робин Гуд,
А за ним король Генрих спешил.
Робин молвил: «Поедем в столицу теперь,